功能对等理论指导下广告语的英译研究.docx

上传人:文****钱 文档编号:36452 上传时间:2018-05-06 格式:DOCX 页数:19 大小:42.18KB
下载 相关 举报
功能对等理论指导下广告语的英译研究.docx_第1页
第1页 / 共19页
功能对等理论指导下广告语的英译研究.docx_第2页
第2页 / 共19页
功能对等理论指导下广告语的英译研究.docx_第3页
第3页 / 共19页
功能对等理论指导下广告语的英译研究.docx_第4页
第4页 / 共19页
功能对等理论指导下广告语的英译研究.docx_第5页
第5页 / 共19页
点击查看更多>>
资源描述

1、ASTUDYONTHECETRANSLATIONOFADVERTISEMENTUNDERTHEGUIDANCEOFFUNCTIONALEQUIVALENCE功能对等理论指导下广告语的英译研究THESISSTATEMENTWITHCHINASENTERINGWTO,GLOBALIZATIONHASALSOAFFECTEDTHEWORLDOFADVERTISINGADVERTISEMENTTRANSLATIONASATYPEOFINTERCULTURALCOMMUNICATIONANDASARESULTOFINTERNATIONALCOMMUNICATIONGRADUALLYATTRACTSTHE

2、TRANSLATORSATTENTIONTHISRESEARCHAIMSATIMPROVINGTHEAPPROACHESTOTHEENGLISHTRANSLATIONOFCHINESEADVERTISEMENTANDPOINTSOUTTHATNIDASFUNCTIONALEQUIVALENCEISONEOFTHEMOSTAPPROPRIATETHEORIESFORENGLISHTRANSLATIONOFCHINESEADVERTISEMENTSTHISTHESISANALYZESENGLISHTRANSLATIONOFCHINESEADVERTISEMENTSUNDERTHEGUIDANCEO

3、FNIDASFUNCTIONALEQUIVALENCEFROMFIVEPERSPECTIVES,NAMELY,TEXTUALPERSPECTIVE,LEXICALPERSPECTIVE,SYNTACTICALPERSPECTIVE,RHETORICALPERSPECTIVEANDCULTURALPERSPECTIVETHISTHESISISDIVIDEDINTOFOURCHAPTERSCHAPTER1WORKSASTHEINTRODUCTIONCHAPTER2ISLITERATUREREVIEWCHAPTER3DEALSWITHTHEENGLISHTRANSLATIONOFCHINESEADV

4、ERTISEMENTSUNDERTHEGUIDANCEOFNIDASFUNCTIONALEQUIVALENCETHEORYANDCHAPTER4ISTHESUMMARYOFTHETHESIS1INTRODUCTION11BACKGROUNDOFTHESTUDYINCONTEMPORARYSOCIETY,ADVERTISEMENTCANBESEENEVERYWHEREADVERTISING,ASAMAJORMEANSOFCONVEYINGINFORMATION,ISPLAYINGANESSENTIALROLEINBUSINESSWORLDBECOMINGANINDISPENSABLEPARTOF

5、OURDAILYLIFE,ITSERVESASACHIEFSOURCEOFINFORMATIONAFTERTHECARRYINGOUTOFOPENINGUPPOLICYANDCHINASENTERINGINTOTHEWTO,ADVERTISINGHASBECOMEAPOWERFULAPPROACHFORTHOSECHINESECOMPANIESTOPROMOTETHEIRPRODUCTSASWELLASPENETRATEINTOOVERSEAMARKETHOWEVER,BECAUSEOFTHELINGUALDISCREPANCIESANDCULTURALDIFFERENCES,ANADVERT

6、ISEMENTSOMETIMESMAYNOTNECESSARILYBEACCEPTEDANDUNDERSTOODBYRECEIVERSINAFOREIGNCULTURE,PARTLYBECAUSEOFINAPPROPRIATETRANSLATIONTHEREFORE,ASASPECIALBRANCHOFTRANSLATIONDISCIPLINE,ADVERTISEMENTTRANSLATIONISGAININGMOREANDMOREIMPORTANCEADVERTISEMENTTRANSLATIONISDIFFERENTFROMOTHERKINDOFTRANSLATIONDUETOITSPRA

7、GMATICSTYLEWITHCOMMERCIALVALUEADVERTISEMENTSAIMATATTRACTINGCONSUMERSATTENTION,SATISFYINGTHEIRCONSUMPTIONNEEDS,INSPIRINGTHEIRDESIREOFPURCHASINGGOODSORSERVICESANDFINALLYMAKINGPRODUCTSORSERVICESSOLDINORDERTOREALIZETHEABOVEMENTIONEDGOALS,TRANSLATORSSHOULDABANDONTHETRADITIONALIDEAOFLITERALTRANSLATIONBUTT

8、OINTERPRETITINTHETHINKINGOFTHOSERECEPTORS,NAMELYTHEFOREIGNCUSTOMERSATRANSLATEDVERSIONBECOMESSUCCESSFULWHENITISACCEPTEDBYCUSTOMERSINTHETARGETLANGUAGESOCIETYTHETRUTHISTHATATRANSLATEDTEXTISNOTALWAYSFAITHFULTOTHEORIGINALTEXTINFORMASARESULT,LITERALTRANSLATIONDOESNOTALWAYSWORKINADVERTISEMENTTRANSLATION,ES

9、PECIALLYWHENTHERESTANDSCULTURALOBSTACLESINTHISCASE,TRADITIONALEQUIVALENCEORIENTEDTHEORYISNOLONGERSATISFACTORYANDANEWANDMOREPRACTICALTHEORYISNATURALLYCALLEDFORHENCE,ANEWTHEORYFUNCTIONALEQUIVALENCE,ISFINALLYINTRODUCEDANDPUTINTOUSE12SIGNIFICANCEOFTHESTUDYTHESTUDYONADVERTISINGTRANSLATIONISMEANINGFULBOTH

10、THEORETICALLYANDPRACTICALLYTHEORETICALLY,ITINTENDSTOAPPLYTHEFUNCTIONALISTTHEORYTOSTUDYADVERTISINGTRANSLATION,AIMINGATIMPROVINGTHEQUALITYOFTHETRANSLATIONOFADVERTISEMENTINACADEMICFIELD,TRANSLATION,ESPECIALLYTHEADVERTISINGTRANSLATIONHASBECOMEMOREANDMOREIMPORTANTANDHASATTACHEDGREATINTERESTSOFSCHOLARSPRA

11、CTICALLY,THETHESIS,BYDISCUSSINGTHEPRINCIPLECONCEPTSOFTRANSLATION,ANALYZESTHEDAILYAPPLICATIONOFTHEFUNCTIONALISTEQUIVALENCEINTHETRANSLATIONOFADVERTISEMENTSINTHEMEANTIME,THEAUTHORTRIESTOFINDOUTABETTERWAYTOHANDLETHEPRACTICALADVERTISINGTRANSLATIONCONSEQUENTLY,THEAUTHORINTHELIGHTOFFUNCTIONALISTAPPROACHES,

12、REDEEMSTHATTARGETCULTUREORIENTEDSTRATEGYSHOULDBEREGARDEDASTHEESSENTIALMETHODTOTRANSLATEADVERTISEMENTSINADDITIONTOTHAT,THEAUTHORALSOHOLDTHEOPINIONTHATADVERTISINGTRANSLATIONSHOULDBEINCONFORMITYWITHTARGETLANGUAGEANDTHETARGETCULTUREASWELLEVENTHOUGHITMAYBRINGABOUTSOMECHANGESINFORMANDCONTENTOFTHEORIGINALT

13、EXT13ORGANIZATIONOFTHESTUDYTHETHESISCONSISTSOFFOURCHAPTERSCHAPTER1ISAGENERALINTRODUCTIONWHICHMAINLYDEALSWITHTHEBACKGROUNDANDTHESIGNIFICANCEOFTHERESEARCHCHAPTER2ISALITERATUREREVIEWWHICHCONTAINSTWOPARTS,NAMELY,AINTRODUCTIONTONIDAANDHISWELLKNOWNFUNCTIONALEQUIVALENCESOMEPREVIOUSRESEARCH,BOTHHOMEANDABROA

14、D,ONCHINESEENGLISHADVERTISINGTRANSLATIONAPPLIEDTOFUNCTIONALEQUIVALENCECHAPTER3ISTHECOREPARTOFTHISTHESISANDININTHISCHAPTER,THEAUTHORTRIESTOILLUSTRATETHESPECIFICTRANSLATIONOFADVERTISEMENTFROMSEVERALPERSPECTIVES,NAMELY,TEXTUALPERSPECTIVE,LEXICALPERSPECTIVE,SYNTACTICALPERSPECTIVE,RHETORICALPERSPECTIVEAN

15、DCULTURALPERSPECTIVEINORDERTOMAKEAFULLEXPLANATION,THEAUTHOREMPLOYSMANYEXAMPLESBOTHHOMEANDABROADCHAPTER4ISTHECONCLUSIONINWHICHTHELIMITATIONOFTHISTHESISASWELLASSOMERELATEDSUGGESTIONSAREPUTFORWARDCHAPTER2LITERATUREREVIEW21NIDAANDFUNCTIONALEQUIVALENCEASALINGUIST,NIDADEVOTEDALMOSTHISENTIRELIFEINTOTHETRAN

16、SLATIONOFTHEBIBLEINTHEPROGRESSOFWHICHHEDEVELOPEDHISOWNTRANSLATIONTHEORYWHICHISWELLKNOWNAS“DYNAMICEQUIVALENCE”,LATERTOBECALLED“FUNCTIONALEQUIVALENCE”INHISTHEORY,NIDAPOINTEDOUTTHAT“TRANSLATIONCONSISTSINREPRODUCINGINTHERECEPTORLANGUAGETHECLOSESTNATURALEQUIVALENTOFTHESOURCELANGUAGEMESSAGE,FIRSTINTERMSOF

17、MEANINGANDSECONDLYINTERMSOFSTYLE”(翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息)GUOJIANZHONG,200065)HEDECLAREDTHATFUNCTIONALEQUIVALENCESHOULDINCLUDEFOURPARTS,NAMELY,THEEQUIVALENCEOFLEXICAL,SYNTAX,TEXTUREANDSTYLEAMONGWHICH“MEANINGTAKESTHEFIRSTPRIORITYANDTHENCOMESTHESTYLE”GUOJIANZHONG,200067ASAPROLIFICWRITER,NIDAWASD

18、ETERMINEDTOPRODUCEATHEORYTHATWOULDFOSTERTHEEFFECTIVECOMMUNICATIONOFTHEGOODNEWSACROSSALLKINDSOFCULTURALANDLINGUISTICSBARRIERSHISFIRSTFAMOUSBOOKBIBLETRANSLATING(圣经的翻译)WASPUBLISHEDIN1946THENINTHEYEAR1964,HISMOSTINFLUENTIALBOOKTOWARDASCIENCEOFTRANSLATING(翻译的科学探索)CAMEOUTANDLATERTHETHEORYANDPRACTICEOFTRAN

19、SLATION(翻译理论与实践)HELPEDHIMACHIEVETHISOBJECTIVETHETERM“EQUIVALENCE”INTRANSLATIONWASFIRSTINTRODUCEDINJRFIRTHSWRITINGWHENHESTATEDTHAT“THESOCALLEDTRANSLATIONEQUIVALENCEBETWEENTWOLANGUAGESARENEVERREALLYEQUIVALENT”SNELLHORNBY,198837THETHEORYOFFUNCTIONALEQUIVALENCEWASFORMALLYPUTFORWARDBYAGREATAMERICANLINGUI

20、ST,EUGENENIDA,INORDERTONARROWTHEGAPBETWEENTHESOURCEANDTARGETLANGUAGEINHISBOOKFROMONELANGUAGETOANOTHER,HECHANGEDTHETERM“FUNCTIONALEQUIVALENCE”TO“DYNAMICEQUIVALENCE”THESOCALLED“FUNCTIONEQUIVALENCE”,ASNIDAEXPLAINS,IS“INCONTRAST,ATRANSLATIONWHICHATTEMPTSTOPRODUCEADYNAMICRATHERTHANAFORMALEQUIVALENCEISBAS

21、EDONTHEPRINCIPLEOFEQUIVALENTEFFECTINSUCHATRANSLATION,ONEISNOTSOCONCERNEDWITHTHESOURCELANGUAGE,BUTWITHTHEDYNAMICRELATIONSHIP,THATTHERELATIONSHIPBETWEENRECEPTORANDMESSAGESHOULDBESUBSTANTIALLYTHESAMEASTHATWHICHEXISTEDBETWEENTHEORIGINALRECEPTORANDTHEMESSAGE”THENATUREOFTRANSLATIONISTOMAKEDIFFERENTCULTURE

22、SCOMMUNICATEFREELYASIFTHEYWERENOTFOREIGNERSTOEACHOTHERINHISTHEORY,NIDABELIEVEDTHAT“TRANSLATIONCONSISTSINREPRODUCINGINTHERECEPTORLANGUAGETHECLOSESTNATURALEQUIVALENTOFTHESOURCELANGUAGEMESSAGE,FIRSTINTERMSOFMEANINGANDSECONDLYINTERMSOFSTYLE”ANDTHAT“ABSOLUTECORRESPONDENCEBETWEENLANGUAGESISNOTALWAYSPOSSIB

23、LE”NIDA,1964185NIDAGENERALLYDIVIDEDHISTHEORYINTOFOURPARTSWORDEQUIVALENCE,SENTENCEEQUIVALENCE,TEXTUREEQUIVALENCE,ANDSTYLISTICEQUIVALENCEAMONGWHICHITISTHEVERYMEANINGRATHERTHANTHESPECIFICSTYLETHATCOUNTS22PREVIOUSRESEARCHESCONCERNINGCETRANSLATIONOFADVERTISEMENTSGUIDEDBYFUNCTIONALEQUIVALENCETHETRANSLATIO

24、NOFADVERTISEMENTHASBEENRESEARCHEDANDANALYZEDBYMANYSCHOLARSBOTHHOMEANDABROADINWESTERNCOUNTRIES,ADVERTISINGTRANSLATIONWASFIRSTDISCUSSEDBYHURBINATTHATPERIODOFTIME,LINGUISTICSTUDYOFTRANSLATIONGENERALLYFOCUSEDONTHECONCEPTOFEQUIVALENCE,WHICHIS“SUBMITTEDTOLEXICAL,GRAMMATICAL,ANDSTYLISTICANALYSISITISBASEDON

25、TEXTTYPEANDSOCIALFUNCTIONVENUTI2000121HURBINHOLDSTHEIDEATHATTHEREAREMANYTYPEOFTRANSLATIONFORTHESOURCETEXTANDTHATITISTHETRANSLATORWHOISRESPONSIBLEFORCHOOSINGTHEMOSTSUITABLETRANSLATIONVERSIONWITHTIMEPASSINGBY,EQUIVALENCEWASNOLONGERCONSIDEREDASTHEMOSTIMPORTANTFACTORWHILEDOINGTRANSLATIONACTIVITYANDFUNCT

26、IONALISMGRADUALLYGAINEDGREATIMPORTANCETHUS,FUNCTIONALEQUIVALENCEFINALLYCAMEINTOBEINGANDHASBEENPLAYINGAVITALROLEINTHETRANSLATIONFIELDAFAMOUSSCHOLAR,TATILON,BASINGONNIDASIDEAOFFUNCTIONALEQUIVALENCE,POINTSOUTFOURFUNDAMENTALFUNCTIONSOFADVERTISINGTEXTS,NAMELY,IDENTIFYINGFUNCTION,LAUDATORYFUNCTION,LUDICFU

27、NCTIONANDMNEMONICFUNCTIONASWELLHETHINKSTHATTHEFUNCTIONMODELSHOULDONTHEONEHAND,TAKETARGETTEXTINTOCONSIDERATIONANDONTHEOTHERHAND,GIVEIMPORTANCETOSOURCELANGUAGEACCORDINGTOGUIDERE,ATRANSLATIONVERSIONSHOULDKEEPACERTAINEQUIVALENCEBETWEENTHEORIGINALTEXTANDTHETARGETTEXTTOENSURETHEEFFECTIVENESSSOTHATTHERECEP

28、TORSCANUNDERSTANDHOWEVER,THEEQUIVALENCESHOULDNOTBELIMITEDTOTHELEXICALLEVELANDSHOULDNOTBELOYALTOTHESOURCELANGUAGEONLYATRANSLATIONVERSIONMUSTBEEFFECTIVEENOUGHTODELIVERINFORMATIONANDENSURETHEGOODCOMMUNICATIONFORTHEPRODUCERSANDTHECONSUMERSINTHATREGARDS,GUIDEREPUTSFORWARDSEVERALMETHODSTOANALYZETHETRANSLA

29、TIONOFADVERTISEMENTSWHICHREFERSTOSEMANTICWAY,COMMUNICATIVEWAYANDRHETORICALWAYINCHINA,ADVERTISINGTRANSLATIONBECAMEAHOTTOPICAMONGSCHOLARSINTHE1990SITISMAINLYCOMPOSEDOFTHREEPARTSWHICHREFERSTOTHESTUDYONENGLISHADVERTISING,THEMETHODSOFADVERTISINGTRANSLATIONANDTHEARGUMENTABOUTWHICHTHEORYISTHEMOSTSUITABLEAN

30、DEFFECTIVETOGUIDETHETRANSLATIONOFADVERTISEMENTSINTHEPAST,ADVERTISINGTRANSLATIONWASDEEPLYINFLUENCEDBYTHEEQUIVALENCEORIENTEDTHEORYWHICHHASITSOWNSHORTCOMINGSINACCORDANCEWITHTHETRADITIONALPOINTOFVIEW,TRANSLATIONISDEFINEDASAFAITHFULREPRODUCTIONOFTHESOURCELANGUAGEBOTHINFORMANDINCONTENTWHICHTURNSOUTTOBEIMP

31、ERFECTEQUIVALENCEISCONSIDEREDASACOREFACTOROFTRANSLATIONTHEORY,BUTACOMPETEANDTOTALEQUIVALENCEISIMPOSSIBLETOBEOBTAINEDTHEREFORE,ONEMUSTTAKEAFLEXIBLEATTITUDETOWARDADVERTISINGTRANSLATION,GIVINGFIRSTPRIORITYTOEFFECTIVENESSANDFUNCTIONALISM,THENTAKEEQUIVALENCEINTOCONSIDERATIONCHAPTER3THECETRANSLATIONOFADVE

32、RTISEMENTGUIDEDBYFUNCTIONALEQUIVALENCETHEMAINFIGUREOFADVERTISEMENTCANBESEENINTHEPRINCIPLEOFAIDAWHICHISTHEABBREVIATIONOF“ATTENTION“,“INTEREST“,“DESIRE“,AND“ACTION“RESPECTIVELYITISOBVIOUSTOFINDTHATTHEAIDAPRINCIPLEAIMSATATTRACTINGREADERSINTERESTANDATTENTION,RECALLINGTHEIRPURSUINGDESIRE,ANDFINALLYSTIMUL

33、ATINGTHEMTOTAKEACTIONTOBUYWELLS,SANDRAUNBEATABLEPRICESUNRESERVEDSERVICETHEPATTERNOFTHISBRANDISTHREEUANDINTHEORIGINALADVERTISEMENT,THEFIRSTCHARACTERSOFTHESETHREESHORTSENTENCESARESAME,THEYAREBOTH“优”SOTHETRANSLATIONHASENGLISHLETTER“U”ANDTHEMEANINGOFGOODTHISISASUCCESSFULTRANSLATIONANDITACHIEVESTHEFUNCTI

34、ONALEQUIVALENCE3THECHINESEVERSION食在广州THETRANSLATEDVERSIONEASTORWEST,THEGUANGZHOUCUISINEISTHEBESTTHECHINESEVERSIONMEANSTHEMOSTDELICIOUSFOODANDTHEBESTCUISINEAREINGUANGZHOUITISEASYTOFINDTHATTHETRANSLATIONISANIMITATIONOFTHEENGLISHPROVERB,“EASTORWEST,HOMEISBEST“ITISASUCCESSFULRENDITION,BECAUSEOFTWOREASON

35、SFIRST,THESUCCESSFULEMPLOYMENTOFPARODYMAKESTHERENDITIONQUITEEASYTOREADANDREMEMBERSECOND,ITHASREVEALEDTHEINTENDEDMEANINGOFTHESOURCE,THUSHAVINGREALIZEDFUNCTIONALEQUIVALENCEWHENDOINGADVERTISINGTRANSLATIONFROMLEXICALPROSPECTIVE,TWOPOINTSSHOULDBEBEARDINMINDFIRSTOFALL,AREASONABLEUSEOFAMBIGUITYSHOULDBECONS

36、IDEREDAMBIGUITYREFERSTO“ALINGUALPHENOMENONWHEREACERTAINLANGUAGEORACERTAINDISCOURSEHASTWOORMOREMEANINGS“INADVERTISINGTRANSLATION,AMBIGUITYISATWOENDSWORDWHICHWILLATTRACTCONSUMERSATTENTIONIFSENSIBLYUSEDANDIFNOT,WILLCAUSEALOTOFTROUBLESANDMISUNDERSTANDINGSFOREXAMPLE,AFAMOUSCIGARETTEMOREPUTITSADVERTISEMEN

37、TAS“IMMORESATISFIED“WHICHHASTWOMEANINGSFORONETHING,ITMEANS“IAMSATISFIEDANDIWANTMORE“,ANDFORANOTHER,ITMEANS“IAMSATISFIEDWITHMOREANDIWANTMOREMORE“BYTRANSLATINGINTHISWAY,THEPRODUCTSUCCESSFULLYLEAVESADEEPIMPRESSIONONTHEREADERSANDLETTHECONSUMERSCANTHELPCONSIDERINGTOBUYSUCHAPRODUCTINADDITIONTOTHAT,ADVERTI

38、SINGTRANSLATIONSHOULDBEARTHECONSUMERSREACTIONINMINDRATHERTHANTHEFORMTHEPURPOSEOFTRANSLATIONISTOREALIZETHEGOALOFPURSUITANDCOMMUNICATIONDUETOTHEDIFFERENCEBETWEENCHINESEANDENGLISH,THESPECIFICFORMMUSTBENEGLECTEDSOMETIMESFORINSTANCE,ACELEBRATEDBRANDOFSHOESWHOSECHINESEVERSIONIS“穿金猴皮鞋,走金光大道”ISTRANSLATEDAS“

39、WEARGOLDENMONKEY,WEARSUCCESS“IFTHETRANSLATORJUSTTRANSLATESTHE“金光大道”INTO“GOLDENROAD“,THEBUYERSWILLFEELCONFUSEDTHEREISALSOANOTHEREXAMPLE,PLEASELOOKATTHEFOLLOWINGSTATEMENTCHINESEVERSION随身携带,有备无患随身携带,有惊无险。速效救心丸ENGLISHVERSION1AFRIENDINNEEDISAFRIENDINDEEDENGLISHVERSION2ARESCUEINNEEDISARESCUEINDEEDVERSION1

40、DIRECTLYQUOTESAENGLISHPROVERB“AFRIENDINNEEDISAFRIENDINDEED“,WHICHDOESNTSEEMTOBELEXICALLYEQUIVALENTTOTHESOURCETEXTBUTREALIZESTHEFUNCTIONALEQUIVALENCEVERSION2MAKESALITTLECHANGEONTHEBASISOFVERSION1INWHICHTHEWORD“FRIEND“ISREPLACEDBY“RESCUE“ASITKNOWNTOALLTHATITISAMEDICINEADVERTISEMENT,THISREPLACEMENTISAB

41、SOLUTELYMUCHBETTERTHANVERSION1BECAUSEITFULLYSHOWSTHEFUNCTIONOFTHEMEDICINE32ENGLISHTRANSLATIONOFCHINESEADVERTISEMENTSFROMSYNTACTICALPERSPECTIVEWORDSARECOMBINEDINTOSYNTAXTOMAKETHESEPARATEWORDSGAINTHESPECIFICMEANINGSINTHESENTENCEADVERTISEMENTLANGUAGE,DIFFERENTFROMOTHERTYPESOFLANGUAGE,ISGENERALLYCONSIDE

42、REDTOBESHORT,BRIEF,SIMPLIFIEDANDCONCISESOASTOCATCHTHECONSUMERSATTENTIONATTHEFIRSTSIGHTHOWEVER,DURINGTHEPROCESSOFCHINESEADVERTISINGTRANSLATION,THEBRIEFANDCONCISEFEATURESAREOFTENIGNOREDANDLONGSENTENCESAREFREQUENTLYUSEDWHICHTOAEXTENT,REDUCESTHEEFFECTIVENESSOFADVERTISINGGENERALLYSPEAKING,THESYNTACTICFEA

43、TURESCANBECONCLUDEDASTHEFOLLOWINGFIRST,FREQUENTUSEOFSIMPLESENTENCESSECOND,FREQUENTUSEOFINTERROGATIVEANDIMPERATIVESENTENCESTHIRD,CLEVERUSEOFDISJUNCTIVECLAUSEANDTHELASTONEIS,FREQUENTUSEOFELLIPTICALSENTENCESTHEFOLLOWINGARESEVERALEXAMPLESTOATTESTTHEAFORESAIDISSUES1“皇冠”牌手表,日日创新,步步领先,年年夺冠。THE“CROWN“BRANDW

44、ATCHBRINGSFORTHNEWIDEASEVERYDAY,TAKESTHELEADEVERYSTEP,ANDCARRIESOFFTHEFIRSTPRIZEEVERYYEAR2人无我有,人有我新,人新我优。WEHAVEWHATOTHERSHAVENTOURSARENEWERTHANTHESIMILARITEMOFOTHERSOURSARESUPERIORTOTHESIMILARNEWITEMSOFOTHERSTHEABOVETWOADVERTISEMENTS,WHENREADBYCHINESE,WILLBYALLMEANSBECONSIDEREDASSPLENDIDANDEXCELLENT

45、HOWEVER,ITISINFACTTOOLENGTHYFROMTHEASPECTOFTHEENGLISHSENTENCESTRUCTUREANDWILLNOTBEWELLACCEPTEDBYTHOSEWESTERNERSTHEREFORE,THECHINESEVERSIONSABOVESHOULDBECHANGEDRESPECTIVELYASFOLLOWS1ENDLESSENDEAVORTOMAKEINNOVATION,PERSISTENTPURSUITTOBETHEBEST,THE“CROWN”WATCH,YOURIDEALCHOICE2WEAREALWAYSAHEADOFOTHERSIN

46、THESUGGESTEDTRANSLATIONSCREATEDBYTHEAUTHOR,NOTONLYTHECONCISENESSOFTHESYNTACTICFEATUREISRETAINED,BUTALSOTHEFEATURESOFTHEPRODUCTSAREWELLEMBODIEDANDSTRONGLYHIGHLIGHTEDTHROUGHSLIGHTADAPTATION,BOTHLINGUISTICFEATURESANDCULTURALPREFERENCEOFTHEADVERTISEMENTSAREPRESENTEDTOTHETARGETREADERTHEFOLLOWINGARETWOGOO

47、DEXAMPLESREFLECTINGATRANSMISSIONFROMCHINESETOENGLISHFROMSYNTACTICPERSPECTIVE1THEORIGINALVERSION方寸之间,深情无限。集邮杂志THETRANSLATEDVERSIONONTHESETINYPOSTAGESTAMPS,PHILATELISTSFRIENDSHIP“FRANKS“THESOURCELANGUAGEHASTHEELLIPTICALMESSAGESSTAMPDOESNOTAPPEARDIRECTLYITTRANSMITSTHEELLIPTICALMEANINGOFTHESTAMPTOTHEREA

48、DERSSOTHETRANSLATIONSHOULDILLUSTRATEWHATIS“方寸”,AND“深情”MEANSWHICHKINDOFEMOTIONISTHETRANSLATIONRHYMENEATLYITMAKESAPPROPRIATEADAPTATIONINTHEWORD“FRANK”ANDSPREADSITSMEANINGTHEORIGINALMEANINGISPUTTINGASTAMPONTHEENVELOPEHEREMEANSPUTTHEFRIENDSHIPAMONGTHEFANSONASTAMPTHETRANSLATIONISASUCCESSFULONETOACHIEVETH

49、EFUNCTIONALEQUIVALENCE2THEORIGINALVERSION接天下客,送万里情。THETRANSLATEDVERSIONREADYTOMEETGUESTSFROMALLOVERTHEWORLD,READYTOSPEEDTHEMONTHEIRWAYTHISISANADVERTISEMENTFORONECOMPANYOFTIANJINBUTTHETRANSLATIONISNOTACCEPTABLETOENGLISHAUDIENCEITUSESTHEWORDS“GUESTS“,“THEM“AND“THEIR“WHICHMAKETHEAUDIENCEFEELTHATTHEREISAWIDECOMMUNICATIVEGAPBETWEENTHECOMPANYANDTHECONSUMERSINENGLISHADVERTISING,THESECONDPERSONALPRONOUNSYOUANDYOURAREOFTENUSEDTHEYHAVEASTRONGPERSUASIVEFORCEANDAREMOREACCEPTABLETOTHEAUDIENCETHEUSEOFTHESEWORDSCANSHORTENTHEDISTANCEBETWEENTHECOMPANYANDTHECONSUMERSPSYCHOLOGICALLYANDSTRESST

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文资料库 > 毕业论文

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。