1、 Literary Translation 广东外语外贸大学高级翻译学院 张保红 2012.05. 引言: 1)谈翻译的书,特别是谈 文学翻译 的书,一般有两大类: 一类是纯粹探讨翻译理论的书, 搞翻译的人大都不看,看也看不下去; 一类是单纯探讨翻译技巧的书,这类书有些是不怎么做翻译的人 “ 研究 ”出来的,不是隔靴搔痒,也多是纸上谈兵,所谓的实用指南并不能用到实践中去。 文学翻译工作者戒 ( 译事十戒;译事十法 ) 英语世界 2012( 3): 4-6 2)文学翻译由来已久,而且现在的本科翻译专业基本上 走的都是文学翻译的老路子 , , 仍然重复文学翻译的课程设置 , 中国翻译 2012(
2、1): 26 (文学翻译 “ 假想敌 ” ) 3)用文学翻译的例子研究了普适性的翻译问题;文学翻译是基础、训练、修养与提高。 4)审美忠实 :不可叛逆的文学翻译之重 英语世界 2012( 2): 4-6 主要内容 1 文学语言的基本特性 2 文本层次论与翻译研究 3 文学译者的素质要求 4 文学翻译的原则 5 译例演示 一 文学语言的基本特性 指义性 VS 审美性 1 外部指涉性(他指性) VS 自我指涉性(自指性) 2 直接指涉性(直指性) VS 间接指涉性(曲指性) 3 真实指涉性(真值性) VS 虚假指涉性(虚指性) 1.文学语言的自指性 : 使语言话语 突出和显示自身 。其表现在: -
3、语音 :日常语言注重意思的表达,发音是否悦耳动听,节奏是否抑扬顿挫等就顺其自然、比较随便; 文学语言关注 发音谐拗、节奏疾徐、韵律有无等。 -语法 :文学语言往往会偏离日常语言语法规范,如语序调整,词性变换等。 目的 :增强语言的审美效果,激发读者审美感知和审美情感。 Sweet and Low Alfred Tennyson Sweet and low, sweet and low, Wind of the western sea, Low, low, breathe and blow, Wind of the western sea! Over the rolling waters go,
4、 Come from the dying moon, and blow, Blow him again to me; While my little one, while my pretty one, sleeps. 轻轻地,柔和地 阿尔弗雷德 丁尼生 轻轻地,柔和地,轻轻地,柔和地, 西方吹来海风; 轻轻地,柔和地吹拂, 西方吹来海风! 西边吹来,月色朦胧, 吹过波涛汹涌; 吹得他回家呵, 亲亲睡着的宝宝,可爱的宝贝。 重译: 西海的风啊, 你轻轻地吹,轻轻地唱 西海的风啊, 你轻轻地,轻轻地吹呀唱, 越过波涛翻滚的海洋, 掠过明月西沉的夜空,吹呀 再把他吹到我的身旁; 我的小宝宝,我的乖宝
5、宝,睡呀睡得香。 A young lady home from school was explaining. “Take an egg,”she said, “and make a perforation in the base and a corresponding one in the apex, then apply the lips to the aperture, and by forcibly inhaling the breath, the shell is entirely discharged of its contents.” An old lady who was listening exclaimed: “It beats all how folks do things nowadays. When I was a gal, they made a hole in each end and sucked.”