法律英语翻译-何家弘.doc

上传人:hw****26 文档编号:3829066 上传时间:2019-08-02 格式:DOC 页数:32 大小:233KB
下载 相关 举报
法律英语翻译-何家弘.doc_第1页
第1页 / 共32页
法律英语翻译-何家弘.doc_第2页
第2页 / 共32页
法律英语翻译-何家弘.doc_第3页
第3页 / 共32页
法律英语翻译-何家弘.doc_第4页
第4页 / 共32页
法律英语翻译-何家弘.doc_第5页
第5页 / 共32页
点击查看更多>>
资源描述

1、1Lesson One: Legal System 法 律 制 度英属殖民地时期(the Period of the English Colonies)和美利坚合众国时期(the Period of the United States)。公诉制度(public prosecution)美国属于普通法系(Common Law Legal System)分散制(decentralization)为原则;以判例法 (case law)为主体。“零散的无系统“(fragmental nosystem)。成文法(written law)或制定法(statutory law),遵从前例“(stare de

2、cisisPart OneThe United States is at once a very new nation and a very old nation. It is a new nation compared with many other countries, and it is new, too, in the sense that it is constantly being renewed by the addition of new elements of population and of new States. But in other senses it is ol

3、d. It is the oldest of the “new“ nations-the first one to be made out of an Old World colony. It has the oldest written constitution, the oldest continuous federal system, and the oldest practice of selfgovernment of any nation.美国既是一个非常新的国家也是一个非常老的国家。与许多别的国家相比它是一个新的国家。同时,它还因新人口成分和新州的加入而持续更新,在此意义上,它也

4、是新国家。但是在其它的意义上它是老国家。它是最老的“新”国家第一个由旧大陆殖民地脱胎而出的国家。它拥有最古老的成文宪法、最古老的持续的联邦体制以及最古老的民族自治实践。One of the most interesting features of Americas youth is that the whole of its history belongs in the period since the invention of the printing press. The whole of its history is, therefore, recorded: indeed, it is

5、 safe to say that no other major nation has so comprehensive a record of its history as has the United States, for events such as those that are lost in the legendary past of Italy or France or England are part of the printed record of the United States. And the American record is not only comprehen

6、sive; it is immense. It embraces not only the record of the colonial era and of the Nation since 1776, but of the present fifty States as well, and the intricate network of relationships between States and Nation. Thus, to take a very elementary example, the reports of the United States Supreme Cour

7、t fill some 350 volumes, and the reports of some States are almost equally voluminous: the reader who wants to trace the history of law in America is confronted with over 5,000 stout volumes of legal cases.美国的年轻(性)有一个很有意思的特点就是它的历史肇始于印刷机发明之后。因此它的整个历史都得以记录下来:确实可以很有把握地说,任何其它国家都没有像美国这样全面的历史记录,因为像在意大利、法国

8、或者英国过去的传说中湮没的那样的事件在美国都成了有文字记载的历史之一部分。而且其记录不仅全面,还非常浩繁。不仅包括这个国家自 1776 年以来的殖民时期的记录,还有当前五十个州以及各州和联邦(nation)之间错综复杂的关系网络的历史记录。因此,据一个非常简单的例子,美国最高法院判例汇编有大约 350 卷,而一些州的判例汇编也几乎有同样多的卷数:想研究美国法律史的读者要面对的是超过 5000 巨卷的司法案例。No one document, no handful of documents, can properly be said to reveal the character of a pe

9、ople or of their government. But when hundreds and thousands of documents strike a consistent note, over more than a hundred years, we have a right to say that is the keynote. When hundreds and thousands of documents address themselves in the same ways, to the same overarching problems, we have a ri

10、ght to read from them certain conclusions which we can call national characteristics.我们不能说一个文件或几个文件就能揭示出一国人民或其政府的特性。但如果横跨一百多年的千百万个文件敲出始终如一的音调,我们就有理由说这就是其主调。当千百万个文件都以同样的方式去解决同样的中心问题,我们就有理由从中得出可以被称为国民特定的确定结论。Part TwoThe American legal system, like the English, is methodologically mainly a case law sys

11、tem. Most fields of private law still consist primarily of case law and the extensive and steadily growing statutory law continues to be subject to binding interpretation through case law. Knowledge of the case law method as well as of the technique of working with case law therefore is of central i

12、mportance for an understanding of American law and legal methodology.同英国一样,美国法律制度从方法论上来说主要是一种判例法制度。许多私法领域仍然主要是由判例法构成,广泛而不断增长的制定法一2直受制于有约束力的(解释制定法的)判例法。因此,判例法方法的知识以及使用判例法的技巧对于理解美国法律和法律方法是极其重要的。The Common Law is historically the common general law - with supremacy over local law-which was decreed by t

13、he itinerant judges of the English royal court. The enforcement of a claim presupposed the existence of a special form of action, a writ, with the result that the original common law represented a system of “actions“ similar to that of classical Roman law. If a writ existed (in 1227) a claim could b

14、e enforced; there was no recourse for a claim without a writ, the claim did not exist. This system became inflexible when the “Provisions of Oxford“ (1258) prohibited the creation of new writs, except for the flexibility which the “writ upon the case“ allowed and which later led to the development o

15、f contract and tort law. 从历史的角度来看,普通法就是由英国皇家法院的巡回法官的判决所得出的普通的一般法优于地方法。采纳或执行某项诉讼请求是以存在法院令状这种特殊形式的诉为前提的,而这就使最初的普通法表现为由类似于古罗马法的“诉”所构成的体系。如果存在令状(于1227 年) ,诉讼请求就可以被采纳或执行;没有法院令状(为前提)的诉讼请求就没有追索权,因而该诉讼请求也不存在。 “牛津条例”(1285 年)禁止创设除了“个案令状”之外的新令状,这种“个案令状”使该制度变得较为灵活了,而且导致了后来合同和侵权法的发展。The narrow limits of the form

16、s of action and the limited recourse they provided led to the development of equity law and equity case law. “Equity“, in its general meaning of doing “equity“, deciding ex aequo et bono, was first granted by the King, and later by his Chancellor as “keeper of the Kings conscience“, to afford relief

17、 in hardship cases. In the fifteenth century, however, equity law and equity case law developed into an independent legal system and judiciary (Court of Chancery) which competed with the ordinary common law courts. Its rules and maxims became fixed and, to a degree, inflexible as in any legal system

18、. Special characteristics of equity law include: relief in the form of specific performance (in contrast to the common law award of compensatory damages), the injunction (a temporary or final order to do or not to do a specific act), the development of socalled maxims of equity law which permeated t

19、he entire legal system and in many cases explain the origin of modern legal concepts. However, equitable relief regularly will lie only when the common law relief is inadequate. For instance, specific performance for the purchase of real property will be granted because common law damages are deemed

20、 to be inadequate since they cannot compensate the buyer in view of the uniqueness attributed to real property对于诉的形式的严格限制及由此产生的对追索权的限制导致了衡平法和衡平判例法的发展。 “衡平”的一般意义就是寻求“公平” ,即公平且善良地裁决,它最初是由国王,后来由作为“国王良知守护人”的大法官颁行,以便在艰难的案件中提供救济。但是到了十四世纪,衡平法和衡平判例法发展成了一个独立的法律制度和与一般的普通法法院一争高下的司法系统(衡平法院) 。其规则和格言变得非常固定而且在某种程度

21、上不像在其它法律制度中一样灵活。衡平法的特点有:以特定履行(或实际履行)的方式提供救济(与普通法提供补偿性损害赔偿金的救济方式形成对照) ;强制令(为或者不为某项具体行为的临时或者最终法令) ;渗透了整个法律制度并且能在许多场合下揭示现代法律概念的起源的所谓的衡平法格言的发展。不过,一般都是只有在普通法救济不充分时,才会出现衡平法救济。比如,优于普通法损害赔偿金被认为是不充分的,这是因为考虑到不动产所具有的唯一性,这些赔偿金无法补偿不动产购买人(的损失) ,就可能判以特定履行购买不动产。As the common law, equity law became part of American

22、law either through judicial acceptance or through express statutory provision. Today, both legal systems have been merged in many American jurisdictions (beginning with New York in 1848), with the result that there is only one form of civil suit in these jurisdictions as well as in federal practice.

23、 Only few States continue to maintain a separate chancery court. Nevertheless, the reference to the historical development is important because, on the one hand, it explains the origin and significance of many contemporary legal concepts (for instance the division of title in the law of property) an

24、d, on the other hand, it is still relevant for the decision of such questions whether, for instance, there is a right to a trial by jury (only in the case of common law suits, in other cases only before the judge). In addition, the differentiation will determine whether the “ordinary“ common law rel

25、ief of damages 3applies or whether the “extraordinary“ equity remedy of specific performance is available.与普通法一样,衡平法通过司法接纳或通过明确的制定法条款,成了美国法律的一部分。目前,这两个法律制度在许多美国司法管辖区中得以融合(始于 1848 年的纽约) ,因而,在这些司法管辖区以及联邦的实践中只存在一种形式的民事诉讼。只有为数很少的州还保留着单独的衡平法院。尽管如此,提及这一历史演变仍然是很重要的,因为它一方面解释了许多当代法律概念(如财产法中的所有权分割)的起源和意义,另一方面

26、,它仍然与做出某些裁决有一定的关联,比如是否有权获得陪审团的审理(这仅发生与普通法的讼案中,在其它案件中仅由法官审理) 。另外,这种区别将决定“通常的”普通法赔偿金救济是否适用或者是否可以使用“特别的”衡平法特定履行救济。“Case law“describes the entire body of judgemade law and today includes common law and equity precedents. In imprecise and confusing usage the terms “common law“ and “case law“ are often us

27、ed synonymously, with the term “common law“ in this usage connoting judgemade law in general as contrasted with statutory law. “Case law“ always connotes judgemade law, while “common law“ in contrast-depending on the meaning intended-describes either the judge made law in common law subject matters

28、or, ore extensively, all judge made law.“判例法”代表了整个的法官造法体系,而且在现代还包括了普通法和衡平法先例。在不准确的和令人迷惑的用法中, “普通法”和“判例法”这两个术语通常被当作同义词来使用,在这里, “普通法”这个术语一般代表着法官制定的法,以示区别制定法。 “判例法”总是代表着法官制定的法律,而“普通法”则相对来说,根据想表达的意思不同,要么代表普通法主题事项(即具体问题)上法官制定的法律,要么在更广范围内指所有法官制定的法律。Lesson Two: Legal Profession 法 律 职 业Part One: The BarThe

29、regulation of the legal profession is primarily the concern of the states, each of which has its own requirements for admission to practice. Most require three years of college and a law degree. Each state administers its own written examination to applicants for its bar. Almost all states, however,

30、 make use of the Multistate Bar Exam, a daylong multiplechoice test, to which the state adds a daylong essay examination emphasizing its own law. A substantial fraction of all applicants succeed on the first try, and many of those who fail pass on a later attempt. In all, over forty thousand persons

31、 succeed in passing these examinations each year and, after an inquiry into their character, are admitted to the bar in their respective states. No apprenticeship is required either before or after admission. The rules for admission to practice before the federal courts vary with the court, but gene

32、rally those entitled to practice before the highest court of a state may be admitted before the federal courts upon compliance with minor formalities.法律职业的规范主要是各州的事务,每一各州对于执业许可都有其自己的要求。大多数州都要求三年的学业和法律学位。各州自行管理本州申请律师资格的书面考试。不过,几乎所有的州都利用“多州律师资格考试” ,这是一种长达一天的多项选择测试,在这项考试之外,各州还会再增加一次主要是关于其本州法律的时长一天的论文考试

33、。大多数申请人都可以通过第一次考试,而且许多失败者都会在下一次考试中通过。每年有四万多人通过这些考试,在经过人品调查之后,他们便可获准在相应的州执业许可。在获得许可之前或之后都不要求实习。到各联邦法院执业的许可规则互不相同,但一般来讲,那些获准在州最高法院执业的律师在办理一些无关紧要的手续之后即可获准在联邦法院执业。A lawyers practice is usually confined to a single community for, although a lawyer may travel to represent clients, one is only permitted to

34、 practice in a state where one has been admitted. It is customary to retain local counsel for matters in other jurisdictions. However, one who moves to another state can usually be admitted without examination if one has practiced in a state where one has been admitted for some time, often five year

35、s.律师执业范围通常仅限于一个地区,因为尽管律师可以代表当事人到其它地区办理事务,但是一个人只能在其获得许可的州内执业。人们习惯雇用本州的律师办理其它洲的事务。但是,只要一个人已经在其获得职业资格的州执业达一定时间(通常是五年) ,那么他移居到另外一个州时通常无需考试便可获得执业许可。A lawyer may not only practice law, but is permitted to engage in any activity that is open to other citizens. It is not uncommon for the practicing 4lawyer

36、to serve on boards of directors of corporate clients, to engage in business, and to participate actively in public affairs. A lawyer remains a member of the bar even after becoming a judge, an employee of the government or of a private business concern, or a law teacher, and may return to private pr

37、actice from these other activities. A relatively small number of lawyers give up practice for responsible executive positions in commerce and industry. The mobility as well as the sense of public responsibility in the profession is evidenced by the career of Harlan Fiske Stone who was, at various ti

38、mes, a successful New York lawyer, a professor and dean of the Columbia School of Law, Attorney General of the United States, and Chief Justice of the United States.律师不仅可以从事法律事务,还允许从事任何其他公民能从事的事务。执业律师在企业客户的董事会中工作、从事商业或者积极参与公共事务都是很平常的事情。律师即使在成为法官、政府或者私人企业集团的雇员或者法律教师之后仍然是律师协会的会员,他们可以辞掉这些其它事务,回头开始私人执业。

39、为了在工商业中担任重要的执行职务而放弃执业的律师人数相对较少。这一职业中的流动性和公共责任感的一个例证是哈兰菲斯克的职业生涯,他曾多次成为一名纽约州律师、一名教授和哥伦比亚法学院院长、美国总检察长和美国最高法院首席大法官。There is no formal division among lawyers according to function. The distinction between barristers and solicitors found in England did not take root in the United States, and there is no b

40、ranch of the profession that has a special or exclusive right to appear in court, nor is there a branch that specializes in the preparation of legal instruments. The American lawyers domain includes advocacy, counselling, and drafting. Furthermore, within the sphere broadly defined as the “practice

41、of law“ the domain is exclusive and is not open to others. In the field of advocacy, the rules are fairly clear: any individual may represent himself or herself in court but, with the exception of a few inferior courts, only a lawyer may represent another in court. Nonlawyers are, however, authorize

42、d to represent others in formal proceedings of a judicial nature before some administrative agencies. The lines of demarcation are less clear in the areas of counselling and drafting of legal instruments, as for example between the practice of law and that of accounting in the field of federal incom

43、e taxation. However, the strict approach of most American courts is indicated by a decision of New Yorks highest court that a lawyer admitted to practice in a foreign country but not in New York is prohibited from giving legal advice to clients in New York, even though the advice is limited to the l

44、aw of the foreign country where the lawyer is admitted. A foreign lawyer may, however, be admitted to the bar of one of the states and may, even without being admitted, advise an American lawyer as a consultant on foreign law律师并不按照职责进行正式的划分。在英国对诉讼律师和非诉律师的区分并没有移植到美国,既不存在拥有特别或者专有出庭权的职业群体,也没有专门制作法律文书的职

45、业群体。美国律师的业务范围包括出庭辩护、咨询和起草文书。另外,在被广泛地成为“法律执业”的范围之内,律师的业务范围是专有性的,不对其他人开放。在出庭辩护领域,这种规则非常清楚:任何个人都可以代表其自己出庭,但除了一些基层法院之外,只有律师可以代表他人出庭。不过,律师不得代表他人参与一些行政机关设立的具有司法性质的正式程序当中。在咨询和起草法律文书领域的界限并不是太清晰,比如在在联邦所得税领域的法律执业和会计执业之间就是如此。但是,纽约最高法院的一个裁决表明了大多数美国法院的严格标准,该裁决认为,一个获准在外国执业单位获准在纽约执业的律师不得在纽约对客户提供法律咨询,即使该意见仅限于该律师获准执

46、业的该外国的法律。但是,一个外国律师可能获准在一个州执业,而且无需获得许可便可以以一个外国法律顾问的身份向美国律师提供法律咨询。Part Two: Lawyers in Private PracticeAmong these fifteen lawyers in practice, nine, a clear majority, are single practitioners. The remaining six practice in law firms, which are generally organized as partnerships. Four or five of thes

47、e six are partners and the others are associates, a term applied to salaried lawyers employed by a firm or another lawyer. This trend toward group practice is of relatively recent origin. Throughout most of the nineteenth century law practice was general rather than specialized, its chief ingredient

48、 was advocacy rather than counselling and drafting, and the prototype of the American lawyer was the single practitioner. Marked specialization began in the latter part of that century in the large cities near the financial centers. With the growth of big business, big government, and big labor, the

49、 work of the lawyer 5accomodated itself to the needs of clients for expert counselling and drafting to prevent as well as to settle disputes. The best lawyers were attracted to this work and leadership of the bar gravitated to persons who rarely if ever appeared in court and who were sought after as advisors, planners, and negotiators. Today the lawyer regards it as sound practice to be continuously familiar with clients business problems and to participate at all steps in the shaping of their policies. Major business transactions are rarely undertaken without advic

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 实用文档资料库 > 策划方案

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。