1、一、标题 Title: Exchange rates shaping travel plans (动名词表正在发生) Text: the united kingdom has benefited. 标题第一个单词首字母大写,其余按正文情况处理; 标题翻译的注意事项: 1.基本原则 尽量简洁,短小精干; 为突出新闻“时新性” ,时态有别于常态 2.英文新闻标题的常用写作模式 1)现在时表已发生的事件 Ninth person dies as air travel spreads pneumonia Powell tells Israel to end West Bank siege Bomb a
2、ttack kills 11, wounds 200 2)不定式表将要发生的事情 Peace talks to resume Defence chief to boost modernization of PLA Electricity bills to rise despite profit of $7b Taiwan to strike $5b deal with US for four aging destroyers 3)动名词表正在发生的事件 India mending fences with neighbours HK tourists waiting for clearance
3、to come home Mainland factory output booming 4)系动词一般省略(其中可提取出“过分表被动”这一点经验) Ski industry is on downhill run ASEAN is keen to attract Japanese investment Illicit drug dealers were executed 5)带有消息来源的标题 Police to hook big fish of tax fraud, premier says Its all over, say Gore advisers Octopus fee too hi
4、gh: survey 6)一般不用冠词 A Man jailed over bank bomb threat A Lawmaker to quit for top university post The Summit was planned for barristers 二、落款 Edited by: *(译者姓名拼音) 三、字体及段落要求 1)字体 Times New Roman,字号 20; 2)两端对齐、首行不缩进,统一顶格,段落之间空一行; 3)中文原文报道放在英文译文后面,以段落为单位,交替排版: 即一段英文、一段中文。 4、细节强调 1)日期形式:On September 13th
5、; On the morning/afternoon/evening of September 13th 2)书名首字母大写、斜体: About Translation 3)专有名词首字母大写 4)序数词用阿拉伯数字表示时: 1st, 2nd, 3rd, 4th. 同日期一样,注意右上标,网页编辑器中无法打出,建议在 MS/WPS 文档中编辑好上标再复制到网页中修改。 (若无法直接 打出上标,可点击字体栏右下方 X的选项) 5)数字(序数词除外): 1-10 统一用单词全称,不用阿拉伯数字; 6)字符:注意译文所有标点 都用英文字符,有时复制到网页编辑器 中会出现局部字符调回中文的情况,建议【
6、送审】前最后操作: 全选文字-选择 Times New Roman, 20-统一字符-浏览检查一遍; 7)图片统一设置居中 5、篇幅要求 1)短新闻 100-300 词,尽量简明扼要,把事件要素提炼出来,放置 开头。可以根据原稿长短进行删减,删减幅度视事件内容重要 性而定。 2)采编稿 500-800 词,尽量简练,主题、逻辑要清晰,可在原稿基 础上调整、删减。 3)学术稿无字数要求,视原稿定,根据事件提炼,尽量简洁。 4)以上字数并非硬性要求,只是建议的范围,可以在保证还原主题 的情况下,删减不必要的细节,尽量简短。 5)删减细节时,参考标准为 “删去对主题传达有无损伤;目标读者 -外籍人士
7、是否需要了解/能够理解/ 关注重心” 6、提交待审 1)短新闻提交在【News & Events】版块之【News 】版块下; 2)采编稿提交在【Welcome to XMU】版块之 【Campus Life】版块 下; 3)学术稿版块视内容而定,因相关两个版块【Academics】与 【Research】还有部分重合模糊的分界,具体也由老师指定*; 4)若还是“草稿”状态则译者还有修改权限; 5)确认无误后,点击 “送审”则修改权限交由校对老师负责。 7、收尾工作 1)确认稿件待审后,告知组长,并隔日确认稿件发布后,统计原文 与校对后的稿件字数,告知组长,并自行统计备份; 2)隔天查看发布的
8、新闻版本,与提交的初稿对比,总结修改经验; 3)对校对之处有异议部分可以整合通过组长反馈给校对老师; 4)对校对之处有习得之处可以整合发布小组群共享给大家; 5)每月月底公示任务量,译员根据自己的统计自行核算。 8、截稿期限 1)短新闻任务一般在当天 18:00 前发布至值班译员邮箱; 2)采编稿任务一般在当周周一前发布至值班译员邮箱; 3)学术稿件不定期发布,一般也在 当天 18:00 前发布; 4)短新闻译稿应于任务发布 的次日中午 12:00 前完成,提交待审; 5)采编稿译文应于任务发布的当周周四早上 9:00 前完成,提交待 审; 6)学术稿件以老师具体要求为准,原则上不超过三天。 注:上述例句来源中国人民大学出版社新闻翻译教程 (刘其中著)2004 年 1 月第 1 版。第一部分讲解大部分整理于该教程。后几项要求为在两位老师最 新提出的要求基础上整理而来。供大家内部使用,其他方面的规范会陆续更新。