签证用户口本英文翻译模板.doc

上传人:11****ws 文档编号:4210786 上传时间:2019-10-04 格式:DOC 页数:13 大小:91.50KB
下载 相关 举报
签证用户口本英文翻译模板.doc_第1页
第1页 / 共13页
签证用户口本英文翻译模板.doc_第2页
第2页 / 共13页
签证用户口本英文翻译模板.doc_第3页
第3页 / 共13页
签证用户口本英文翻译模板.doc_第4页
第4页 / 共13页
签证用户口本英文翻译模板.doc_第5页
第5页 / 共13页
点击查看更多>>
资源描述

1、1 签证用户口本翻译模板(标准版) Household Register Under Supervision of the Ministry of Public Security of P. R. C. Basic Information of Household Lot No. Type of Household: Non-agricultural family (Non-agricultural corporate) Name of Householder: XXX XXX Household Number: xxxxxxxx Current residential address: No

2、.xxx xxx xxx Road East, xxx District, Guangzhou. Authorized supervisor: Public Security Department of GuangDong (sealed) Authorized Administrator: Public Security Sub-Bureau of Guang xxx Road Police Station (sealed) Registrar: XXX中文名(sealed) Date of Issue: 20th June 2006 Register of Residence Change

3、 New Address Date of registration update Registrar 2 Information of Member Name Xxxxxx Householder him/herself or Relation to the householder Householder himself Former name (if available) Sex Female Place of birth xxxxx Ethnicity Han Ancestral native place xx Date of birth xx th April xxxx Other re

4、sidential address in this city (county) Religious belief Nil Citizen ID card number xxxxxxxxxxxxxxx Stature xx cm Blood group B Educational degree Undergraduate Marital status Never married Military service status Nil Employer xxx Occupation Commercial personnel When and from where immigrated to thi

5、s city (county) Xx Oct xxxx xxxxx District, xx City, xx Province When and from where moved in current residential address xx Jun xxx xxxxxxxx Registrar: Xxxxxx Date of register: 20th Jun 2006 Authorized Administrator: Public Security Sub-Bureau of Guangzhou xxxRoad Police Station (sealed) 3 翻译及填写注意事

6、项: 1户号:Household number 注意,我不知道其他地区的户口簿中这个“户号”是如何打印的。 北京的户号是红色字体,打印在表格外右上角。表格内“户号”一栏 反而是空的。 填写的时候一定要注意,不要忘了将模板上的 No. 88888888 改为 实际的户号。 2集体户:Corporate 很多人将“集体户口”译为 collective,是根据字面按照汉语思维 做的机械翻译。译为 corporate 较为恰当。 非农业家庭户即为 Non-agricultural family。 非农业集体户即为 Non-agricultural corporate。 其他依此类推。 有的户口簿“户口

7、类型”一栏不注明“农业”或“非农业” ,直接 就是“家庭户”或“集体口” 。这种情况,建议译为 Household of a Family 或 Household of a Corporate。 2a集体户口常住人口登记卡 这绝对是个具有“中国特色”的名词。我琢磨了一下,建议 这样翻译:Registry of De Jure Population in Corporate Household 其中,de jure 是个法律术语,拉丁文,意思是“合法的” 、 “已注 4 册的” ;De Jure Population 就是“常住人口 ”的概念。 有人翻译为 Permanent Resident,

8、不能说错。一个国家的 Permanent Resident,就是这个国家的“永久居民” (不一定是本国公民,也可能 是拿到“绿卡” 、获得该国永久居留权的外国公民) 。但是,对于一个 城市,特别是对于一个“集体户口”内的人口,只能是“常住人口” , 不可能是真正“永久”的人口。现在不是封建社会,是允许劳动力自 由流动的。所以,一个“集体户口”内的“常住人口”不建议译为 permanent resident,译为 de jure population 好一些,也比较能够“跟国 际接轨” ,呵呵。 或者可以回避这个问题,直接简单译为 Information of Member。 2b非亲属,可译为

9、 Non-relative,或者用形容词 Non-relational 所谓“亲属(relative) ”,既可能是“血亲(法律术语 consanguinity) ”,也可能是“姻亲(法律术语 affinity) ”。两者可以统称 relative,对应的形容词是 relational。 其他还有一些非正式的用语,如 kinfolk、kinsfolk、kindred 等,一 般不作为法律术语使用,而且其意义都偏向于“血亲” ,或者有“宗亲” 、 “氏族”等含义,不要乱用。 Descent 虽然也是正式的法律术语,但其意义是“(以血缘关系为 纽带的)宗族、血统、门第、世袭” 。这里也不适用。 3

10、户主与户内成员的姓名 用英文填写后,再用汉字重复一遍,因为汉语名称是法定名称。 5 比如,要向签证官证明,Zhang San 就是张三。 4派出所 Police station;公安分局 Public Security Sub- Bureau(市辖区级) ;公安局 Public Security Bureau(地、市、县级) ; 公安厅 Public Security Department(省级) 5户主或与户主关系 如果是户主本人,就填 Householder himself 或 Householder herself。 与户主关系:纯正的英语是 relation to。不用 relatio

11、n with,那是汉 语式英语。 如果是户主的父母、配偶、儿女、兄弟、姐妹,直接填 Father / Mother / Husband / Wife / Son / Daughter / Brother / Sister 即可,不需要 加 Householders / His / Her,也不需要加 elder / younger 来区分兄/弟或 姐/ 妹。 长子/女、次子/女之类,不需要加 first, second 之类的序数词,因为 具体栏目里已经有出生日期,年龄大小、排辈自然就比较出来了。西 方人不像中国人那么强调家庭中的辈分和大小尊卑。 需要注意的是,儿媳、女婿不可用 Son-in-

12、law / Daughter-in-law, 易引起歧义(多数情况下指“养子女”或“继子女” ) ,应当用 Sons wife / Daughters husband。 6民族,民族成分:Ethnicity 或 Ethnic group 千万、千万注意!决不可译为 nationality!那是“国籍”的意思! 6 正确的译法是 ethnicity 或 ethnic group!别让人认为你是一个分离主义 分子!咱们还是坚决与“藏独” 、 “疆独”划清界限!看到网上 N 多翻 译模板,都译为 nationality,甚至不少“专业的”翻译公司都这么译, 真是大错特错!让人生气和无奈,感觉国内英文

13、教学的失败。 笔者以前也曾犯过这种错误(毕竟也是国内的学校、词典教出来 的) 。在国外进修时,曾经问几位印度的同学,他们是哪个民族的(因 为我也知道印度有 50 多个民族和部族,是个多民族的联邦制国家) , 用的是 nation 和 nationality,结果看到他们的一致反应是炸了锅般地强 烈!听了他们的解释,我才开始明白 nationality 和 ethnicity 这两个词的 含义和区别。 在国外的很多场合下,nationality 和 ethnicity 是正式的法律用语, 意义有着较为严格的区别。笔者在一些国外的法律档案看到 ethnicity 栏目的用法,都大体相当于国内的“民

14、族成分”或者“血统” 。加拿大 总理 Stephen Harper 就是因为在公开场合说了一句 “Quebecers form a nation within united Canada”,差点断送自己的政治前程。 大家想想看,2008 年 3 月和 4 月间,海外华人示威抗议西方国家 支持藏独,打出的标语是“One China, 56 ethnics ”,意即“56 个民族, 一个中国” (有网上的新闻照片为证) ;如果是 One China 56 nations,那 岂不是自己抽自己耳光,当场被老外耻笑,成为全世界的笑谈,正中 反华势力下怀?原则问题,一定要注意! 译错了,被老外看见,如果

15、是善意的,仅仅会感到困惑,或者嘲 7 笑译者英文水平差,分不清两个单词的应用场合;如果是恶意的,就 会嘲笑中国人的国家意识不强,都有独立倾向。 咱们中国是个多民族的大国,别让老外看不起咱! 并非所有民族的英文名称都是按汉语拼音拼写的。以下是中国政 府官方认定的 56 个民族的英文名称列表(按人口排序): 汉 Han 壮 Zhuang / Bouxcuengh 满 Manchu 回 Hui 苗 Miao / Hmong / Meo 维吾尔 Uyghur / Uygur / Uighur / Uigur 土家 Tujia / Bizika 彝 Yi / Nuosu 蒙古 Mongolian 藏 T

16、ibetan 布依 Buyei / Buxqyaix 侗 Dong / Gaem 瑶 Yao 朝鲜 Korean 白 Bai / Baipho 哈尼 Hani / Ha Nhi 8 哈萨克 Kazakh / Kazak 黎 Li / Hlai 傣 Dai / Tai 畲 She / Sa 傈僳 Lisu 仡佬 Gelao / Klau 东乡 Dongxiang / Sarta 高山(这是大陆叫法,是个统称。台湾原住民有若干族系,因此 台湾早已不用这个称呼。姑且按大陆汉语拼音写作 Gaoshan。 ) 拉祜族 Lahu / Lad Hull 水 Shui / Sui 佤 Va 纳西 Nakhi

17、羌 Qiang 土 Monguor 仫佬 Mulao / Mulam 锡伯 Xibe / Sibe / Sibo 柯尔克孜 Kyrgyz / Khalkhas 达斡尔 Daur 景颇 Jingpo / Jinghpaw 毛南 Maonan / Anan 9 撒拉 Salar 布朗 Blang 塔吉克 Tajik / Tadzhik 阿昌 Achang / Ngacang 普米 Pumi / Primi 鄂温克 Evenk / Evenki 怒 Nu 京 Kinh 基诺 Jino 德昂 Deang / Palaung 保安 Bonan 俄罗斯 Russian 裕固 Yughur 乌孜别克 Uzb

18、ek 门巴 Monpa 鄂伦春 Oroqen 独龙 Derung 塔塔尔 Tatar 赫哲 Nanai 珞巴 Lhoba 7籍贯:Ancestral native place 10 Native origin 是“原籍” ,native place 是“故乡” ,都是指本人的出 生地。 而所谓“籍贯”是指父亲一辈的故乡,含义其实类似于“祖籍” 。 因而译为 ancestral native place 较为合适。 8身高:Stature 9血型:Blood type 或 blood group 均可。直接写 blood 也可以。 10文化程度: Educational degree。或者直接叫

19、 Education 亦可。 英、美、澳等国的学历、学位名称不尽相同。写成下面这样,一 般不会造成误解: Elementary School 小学 Junior High School 初中 Senior High School 高中 Technical Secondary School 中等专业学校 Junior College 大学专科 Undergraduate 大学本科(在读或肄业,未取得学士学位) Postgraduate 研究生(在读或肄业,未取得相应学位) Bachelor 学士(也可细分为 Bachelor of Art 文科学士、Bachelor of Science 理科学

20、士、Bachelor of Engineering 工科学士、Bachelor of Laws 法学士等) Master 硕士(也可细分为 Master of Art 文科硕士、Master of 11 Science 理科硕士、Master of Engineering 工科硕士、Master of Laws 法 学硕士、Master of Medicine 医学硕士等) Doctor 博士(可缩写为 PhD,泛指所有学科的博士) 11婚姻状况:Marital status 译为 marriage status 是不对的。 中国户口簿上的选项一般是“有配偶” 、 “未婚” 、 “离异”和“丧

21、 偶”等。 而英美国家的“婚姻状况”分得很细,根据申请人的不同情况选 择: Single 单身 / Never married 未婚 / Engaged 已订婚 / Married 已婚 / Separated 分居 / Divorced 离异 / Widowed 丧偶 / De facto 事实婚姻) 其中,Single(单身)是笼统的说法,包括了 Never married(未婚) 、Divorced (离异) 、 Widowed(丧偶、鳏居、寡居)等情况。根据自 己的实际情况选择。 12兵役状况:Military service status 如果未服役,就填 Nil 或干脆空着。 13

22、服务处所:Employer。直接译为 employer 即可。不要按照汉 语硬翻成 Service Place。 14职业:Occupation 看到国内户口簿“职业”这一栏,填写的内容实际都是“职务” 。 下面是主要职务名称的译法: 12 Director of Board 董事长 / Board Member 董事 / President 总裁 / Chief Executive Officer 首席执行官 / Self-employed 个体户 / 自雇佣 / 自由职业者 Governor (银行)行长 / General Manager 总经理 / Manager 经理 / Direc

23、tor General of Department 厅(司/局)长 / Director of Division 处长 / Section Chief 科长 / Staff member 科员 / Clerk 办事员(职员) / Farmer 农民(有自家土地的自耕户) / Farm worker 农民(耕种 集体所有土地的) Retired 退休 15登记事项变更和更正记载:Updates of Members Information “变更” 、 “更正”一律译为 update 即可,不必罗嗦。 13 附:身份证英文翻译模板 (正面 Front side) 姓名: Name: 性别: Se

24、x(或译 Gender,但档案、履历等场合 sex 常用一些): 民族: Ethnicity: 出生: Date of Birth(或直接简写为 Birth): 住址: Residential Address(或译 Dwelling Place): 公民身份号码: Citizen ID number: (背面 Back side) 中华人民共和国居民身份证 Citizen Identity Card of the Peoples Republic of China 签发机关:XX 省 XX 市 XX 区(县)公安分局 Authority: Public Security Sub-Bureau of XX District (County), XX City, XX Province 有效期限:2008.05.18 - 2028.05.18 Valid through(或 Duration of Validity,或 Period of Validity): 2008.05.18 - 2028.05.18

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 实用文档资料库 > 策划方案

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。