1、毕业论文文献综述英语从笔记和记忆方面研究口译学习中的困难及对策一、前言部分(说明写作的目的,介绍有关概念,扼要说明有关主题争论焦点)11相关概念介绍口译,英语INTERPRET,英文词典中最简单的解释是TRANSLATEORALLY,即口头翻译。根据刘必庆(20031)的考证,INTERPRET一词来自拉丁语的动词INTERPRETARI,意为EXPLAIN解释;INTERPRETARI的名词形式为INTERPRES,意为ANEGOTIATOR协商者,谈判者。20世纪五六十年代西方的研究者开始对口译进行有意识的研究;国内90年代后对口译的研究也逐步发展起来。但对于口译的定义并没有一个统一的认知
2、。口译记忆的三种机制,即人类对信息的存储过程。研究人类记忆的信息加工论认为有三种记忆系统参与了人类对信息的存储过程,即感觉存储、短时记忆和长时记忆系统。对口译而言,以上三个系统、三种机制都很重要。这和一般的记忆是一样的,因为任何记忆都不是简单的单独使用某种记忆机制,而是三种机制互相作用的结果,但是由于口译的特殊性,口译记忆具有特殊的规律。其主要的表现就在于在三中记忆机制中,短时记忆对口译作用最明显、最直接。一方面,由于感觉存储系统中的信息保持时间非常短,因此它的作用只能是对信息进行过滤和筛选,以保障信息处理的有效性。另一方面,由于口译信息通常是一次性发布,而且必须在较短时间内被重述成译语,具有
3、即时性,因此口译中的信息不能被反复强化从而进入长时记忆系统得以长期保存。可见,对口以及一起关键作用的是短时记忆。而如何让提高短时记忆的训练也是本文要讨论的重点。从口译记忆工作原理,我们可以看出,在现场工作中,口译员的记忆负担压力是非常大的。发言人的一本速度是120220个词,连续传译中讲话者的发言一般每段的时间长短三五分钟,有可能会长达10分钟以上。是想如果仅仅依靠短时记忆的有限能量,即使是训练有素的译员,也难保不出疏漏甚至错误。所以对于口译员来说,一个必不可少的辅助工具就是口译笔记。同时笔记的训练也是短时记忆训练的一部分,和短时记忆相辅相成,互相促进。安新奎(2004)曾撰文对口译记忆进行分
4、析并解释了口译记忆与笔记之间的相辅相成的关系。他指出对口译人员来说除了具有良好的短时记忆能力外,还得具有把所识记信息物质化、以口译笔记的形式留下来的能力。而记忆中的信息再现就是对“笔记”的再解码。因此,如何提高口译笔记的有效性也是本文要讨论的重点。12相关问题评述口译中记忆和笔记存在的困难目前,我们口译事业不断发展,各种口译教材、训练亦是层出不穷,但是在各种训练尤其是专业教材中对于记忆,尤其是笔记的训练没有太过重视,而在我的调查研究中发现,很多学生在口译学生中在记忆和笔记方面的困难还是很大的,为了更好的了解口译中关于记忆与笔记中存在的问题及困难,我在嘉兴学院大四英语专业学生中进行了一次问卷调查
5、,结果显示,大学生对口译中记忆与笔记的困难主要集中在以下几个方面一、记忆与笔记无法协调。他们往往表示,对于较短的文章尚能用笔记记下主要内容,而对于较长的文章他们便会手足无措,忙着记笔记缺漏听了后面的文章,而只记者记忆没记下笔记,导致在解读笔记时早已忘却原文。二、笔记记录花费太多时间。由于没有经过系统笔记训练,对于笔记的文字、字符、缩写等没有自己的一套系统,导致在记录时花费了太多的时间。三、记忆散乱,没有重点。由于叙述内容较多导致他们往往记不住重点,胡子眉毛一把抓,从而也导致了笔记记录不是重点,在解读笔记时无法复述原文。针对以上的困难调查,结合许多关于口译书籍及期刊论文中关于记忆和笔记的训练。笔
6、者将对如何训练口译中的记忆和笔记进行探讨。13写作目的目前,我国口译也在不断发展,对于高素质的口译人员的需求也是不断增加,但是想要成为一名合格的口译员,需要具备多方面的能力,这其中包括丰富的语言外知识,双语语言能力以及过高的职业素养和心理素质,还有就是具备一定的口译技巧和策略。而对于语言外知识、双语语言能力以及职业素养等都不是一撮而就的,需要长期的积累及培养。而记忆以及笔记能力也起着至关重要的作用,而这些能力是能够在一段时期内培养训练的,所以对于记忆与笔记能力的训练是本文的写作重点。本文的写作所目的是希望通过自己的研究阅读,提高对口译方面的专业素养及知识,同时对口译中记忆和笔记的训练提出一些自
7、己的建议和看法能供大学生在口译学习中进行一些参考。二、主题部分(阐明有关主题的历史背景、现状和发展方向,以及对这些问题研究)根据本文的研究目的,即对口译中记忆和笔记存在的困难和策略的研究,在总结了口译训练书籍及相关报刊,我将在本论文中重点提出关于记忆和笔记的训练方法。21口译中记忆的训练方法一、组块扩大短时记忆的根本途径心理语言学关于记忆的研究表明组块是克服短时记忆局限性的有效方式。组块是指“个零散的小的信息单位进行逻辑分析,归纳整理而形成一个较大的信息单位的过程”(庄鸿山等,200420)。一段话在未经组块钱可能包含数十个小的信息单位,远远超过人的短时记忆容量,而在组块之后可能只有5个,甚至
8、更少。这样口译员就可以在短时记忆容量之内顺利完成对信息的记忆了。二、复述在许多口译训练书籍及期刊杂志中都提到了复述可以很好的提高短期记忆。在前面的记忆系统模式中,我们看到,短时记忆是可以进入长时记忆的,这个过程就需要复述。认知心理学认为,复述可以用来保持短时记忆中编码的活力,而对这种编码只要经常进行复述,就可以保持更长的时间。对于复述的训练可以运用影子训练法,这在后文中会有详细介绍。三、注意是记忆的前提从前文的记忆模式中我们看到,记忆是从感觉存储到短时记忆再到长时记忆的。而感官记忆经过注意便变成了短时记忆。所以引起注意时记忆口译的第一步。刘必庆在他的著作口笔译理论研究中也指出,“注意”(ATT
9、ENTION)是感知的聚焦。一般来说,口译属于“被动注意”,他是BOTTOMUP式的,也就是说。说话者发出的声音是“刺激者”。很显然,如果口译员与这个“刺激者”掉以轻心,根本没注意他在说些什么,马就谈不上记忆了,当儿更谈不上传播什么。反之亦然,口译员越是集中注意力于听其言,也就越容易记住他刚才说过的话。所谓“音犹在耳”,自然也就容易译其意了。四、理解是记忆的条件意义把握是记忆的关键。在充分理解源语逻辑与意义的基础上,将信息将自己已有的经验和知识相结合,形成新的“意义块”,从而形成自己的逻辑构架,以充分的避免某一个愿词语获此药信息的羁绊,摆脱源于的语言框架,只存储逻辑意义,从而扩大记忆容量,减轻
10、记忆负荷。五、视觉存储视觉存储或视觉记忆法,他从大脑的记忆特性出发,赋予信息图像感,从而对记忆扩容减负,提高效率。它主要针对一些叙述性文本,也就是在听的同时,想象出一幅幅生动的画面和情景,以帮助记忆。听到的信息都反映在脑子里,好像在看一场电影一样。六、其他除了上述各种记忆训练方法外译员还要提高自己其他方面的能力,这包括心理素质,做足译前准备以及努力提高专业知识等。22口译中笔记的训练方法口译不是速记(SHORTHAND,因为速记本身是一种符号和文字的转换过程。口译时,时间紧迫,没有时间将所听到的话先变成速记符号记在纸上,再将符号换成另一种语言。口译记录就使用最简单的字、词、符号讲讲话的要点以极
11、快的速度记录下来,目的是是口译人员看到这些记录能回忆其与其有关的内容,达到提醒翻译,帮助暂时会议的目的。笔记的训练方法主要集中在三方面,即记什么、如何记以及如何阅读笔记。一、记什么从上文针对口译中记忆和笔记的困难调查我们看到,学生往往不会记笔记,导致记不住重点。所以,在记笔记时要记录关键词。拿什么是关键词呢,一般来说,一句话的主语、动词、主要宾语、以及人名、地名、数字是关键词,而记录的顺序是数字专有名词名词关联词动词形容词副词等。在发言语速快活信息量大的困境下,可以按照这个顺序牺牲一些笔记。二、怎么记这要涉及到一系列问题,包括,用什么语言记,用什么缩写符号记,用何种格式记。1用何种语言记口译时
12、一种瞬间的艺术和技巧,要求一个字“快”,用何种文字记录没有硬性规定,是个人条件习惯而定,但在笔者所参阅的书籍期刊中,较多建议用中文记录,因为中文是我们的母语,我们较为熟悉,再加上,中文大多简洁易写。不过具体还要看当时情况再论(2)缩写和符号为了节省时间,在口译笔记中应适当使用一些缩写和符号,这也要根据译员自己的习惯而定,不过国际惯用的一些缩写和符号还是具有较高的参考价值,笔者将在后文中给出。(3)笔记格式掌握正确的记录格式非常重要,原则是要简单明了,一目了然。先将记录纸一分为二,纵向记录,没记住一个意思、一个层次,就应另起一行。三、阅读笔记记录了好的笔记固然重要,但对于笔记的解读也是十分重要的
13、。切记埋头一直看笔记,偶尔扫一眼笔记,然后又抬头看观众,才是正确的方法。译员在台上一定要保持和观众交流以及很好的仪态。三、总结(将全文主题进行扼要总结,提出自己的见解并对进一步的发展方向做出预测)目前,我国的口译发展尚在起步阶段,关于口译训练的书籍虽多而杂,没有系统的有条理的书籍。本文通过论述一种记忆和笔记重要性及其相关性,得出,口译中的记忆和笔记是可以经过训练提高的。并通过调查研究得出了一些大学生在口译学习中遇到的相关困难。最后通过阅读和整理相关书籍和期刊,给出了一些训练记忆和笔记的方法。并给出自己的意见,希望能对口译学习者提出一些参考建议。随着我国经济的发展以及对合格口译人员的需要,我认为
14、关于口译记忆和笔记方面的训练将会越来越受到人们的重视,也将成为口译学习者的训练重点之一。四、参考文献苏长青,2003,口译,天津大学出版社。刘和平,2001,口译技巧,中国对外翻译出版社。刘必庆,2004,口笔译理论研究,中国对外翻译出版社。王斌华,2006,口译理论、技巧、实践,武汉大学出版社。黄敏等,2008,新编商务英语口译,北京高等教育出版社。郭兰英,2007,口译与口译人员培养研究,北京科学出版社。鲍刚,2005,口译理论概述,中国对外翻译出版社。仲芳芳,2010口译中的记忆及口译教学中的记忆训练论J,佳木斯教育学院学报2010年第五期。苗燕,2010,口译教学中记忆训练研究J,牡丹江教育学院学报,2010年第三期。谭俊,2010,口译中的理解与记忆之我见J,科技信息报。吴晓龙,2010,口译笔记的认知探索J,科技信息报。蒋晓梅,2010。口译笔记策略人之分析J,湖北第二师范学院学报。