1、I(20_届)本科毕业设计英语中医英语翻译的特点、问题及原则IICONTENTSABSTRACTIV1INTRODUCTION12THEDEVELOPMENTOFTHEENGLISHTRANSLATIONOFTRADITIONALCHINESEMEDICINE221THEFIRSTDEVELOPINGSTAGE222THESECONDDEVELOPINGSTAGE223THETHIRDDEVELOPINGSTAGE224THEFOURTHDEVELOPINGSTAGE325THEFIFTHDEVELOPINGSTAGE33THECHARACTERISTICSOFTHEENGLISHTRANSL
2、ATIONOFTRADITIONALCHINESEMEDICINE431WORDCOPING432GIVINGDEFINITION533DIVERSIFIEDTRANSLATIONS64THEEXISTINGPROBLEMSOFTHEENGLISHTRANSLATIONOFTRADITIONALCHINESEMEDICINE641LACKOFTRANSLATEDWORDS742THEDEVIATIONOFUNDERSTANDING85THEPRINCIPLESOFTHEENGLISHTRANSLATIONOFTRADITIONALCHINESEMEDICINE951FOCUSINGONTHEM
3、EANINGWHILELOSINGTHEFORM952CONTRASTINGTHEWESTERNMEDICINE,SEEKINGCOMMONGROUNDWHILERESERVINGDIFFERENCE1053RESPECTINGNATIONALCONDITIONS,MAINTAININGCHARACTERISTICS116CONCLUSION12BIBLIOGRAPHY13ACKNOWLEDGEMENTS14III摘要随着时代的前进,国内外人士越来越注重健康,这也使得医学得到不断得发展。由于全球化策略,人们也不再止于自己本国的医学。中国改革开放的政策,使得世界各地的人们开始了解中国,随之原本扎
4、根于中国本土的中医也得到了国外学者的重视。中医英语翻译则在这个时候扮演了举足轻重的角色。中医英译的好不仅可以加强国际交流,传播健康,而且也可以使国外友人更加深刻地了解。虽然中医英译在历史上有过五个发展阶段,各国学者纷纷提出了自己的主张,但是其发展还是不成熟的,存在着很多问题。本文将从中医英译的三个特点即仿造化、多样性以及定义化出发,仔细探讨现今中医英译存在的两大难题对应词缺乏及理解偏差。同时,针对这两大难题提出了三大中医英译的原则,即薄文重医,得“意”忘“形”;比照西医,求同存异;尊重国情,保持特色。关键词中医英译;发展;特点;问题;原则IVABSTRACTASTIMEGOESON,PEOPL
5、EALLOVERTHEWORLDPAYMOREATTENTIONTOTHEIRHEALTHTHISMAKESMEDICALSCIENCEDEVELOPMOREQUICKLYBECAUSEOFGLOBALIZATION,PEOPLEDONOTONLYFOCUSONTHEIRDOMESTICMEDICALSCIENCEAFTERCHINESEREFORMANDOPENINGUPPOLICY,PEOPLEALLOVERTHEWORLDBEGINTOLEARNABOUTCHINESECULTURE,SUCHASTRADITIONALCHINESEMEDICINETHEREFORETHETRANSLAT
6、IONOFTRADITIONALCHINESEMEDICINEPLAYSAVERYIMPORTANTROLEONTHISSITUATIONTHEGOODTRADITIONOFTRADITIONALCHINESEMEDICINENOTONLYPROMOTESINTERNATIONALCOMMUNICATION,SPREADHEALTHYKNOWLEDGEBUTALSOMAKESFOREIGNFRIENDSLEARNCHINASRICHCULTURALHERITAGEEVENTHOUGHTHETRANSLATIONOFTRADITIONALCHINESEMEDICINEHASGONETHROUGH
7、FIVESTAGESANDSCHOLARSHAVEPROPOSEDDIFFERENTVIEWS,ITSDEVELOPMENTISIMMATUREANDEXISTMANYPROBLEMSTHECHARACTERISTICSOFTRANSLATIONABOUTTRADITIONALCHINESEMEDICINEAREWORDCOPING,GIVINGDEFINITIONANDDIVERSIFIEDTRANSLATIONSTHISTHESISDISCUSSESITSTWOPROBLEMSINDETAIL,LACKOFTRANSLATEDWORDSANDTHEDEVIATIONOFUNDERSTAND
8、ING,ACCORDINGTOITSTHREECHARACTERISTICSWHATSMORE,THISARTICLEINVOLVESITSTHREEMAINPRINCIPLESTHEYAREAGOODWAYTODEALWITHITSPROBLEMSKEYWORDSTRADITIONALCHINESEMEDICINESTAGESCHARACTERISTICSPROBLEMSPRINCIPLES11INTRODUCTIONTHETRANSLATIONOFTRADITIONALCHINESEMEDICINEHASGONETHROUGHOVER300HUNDREDYEARSITISONEOFTREA
9、SURESABOUTCHINACULTUREITHASFIVESTAGESITPLAYSANIMPORTANTANDNECESSARYROLEINTHECOMMUNICATIONOFINTERNATIONALWORLDRECENTYEARS,MOREANDMOREPEOPLECOMETOCHINATOLEARNABOUTTRADITIONALCHINESEMEDICINEWITHTHE“CHINESEMEDICINEHOTFOLLOWING”ANDTHEDEVELOPMENTOFTHEHIGHTECHNOLOGYTHEREFORE,THEGOODTRANSLATIONWORKSCANPROMO
10、TETHEDEVELOPMENTOFCHINESECULTURE,ARTANDTECHNOLOGYWHATSMORE,THEYAREREASONABLEWAYSFORWESTERNPEOPLETOLEARNABOUTCHINAALOTOFPEOPLE,INCLUDINGTHEPUBLICANDTHESCHOLARS,AREINTERESTEDINTHETRADITIONALCHINESEMEDICINEANDCHOOSETOREADSOMETHETRANSLATIONCLASSICSITISEASYTOPOINTOUTTHATCHINESEMEDICINEISACCEPTABLEBYPEOPL
11、EAROUNDTHEWORLDATPRESENT,THEPEOPLEAROUNDTHEWORLDHAVEFOUNDITSTHREECHARACTERISTICS,WORDCOPING,GIVINGDEFINITIONANDDIVERSIFIEDTRANSLATION,FROMITSFIVESTAGESHOWEVER,THETRANSLATIONWORKISVERYDIFFICULTANDSTILLEXISTALOTOFPROBLEMSTHEMAINTWOPROBLEMSARELACKOFTRANSLATEDWORDSANDTHEDEVIATIONOFUNDERSTANDINGLIZHAOGUO
12、1997,03ONCESAID,LANGUAGEOFCHINESEMEDICINEHASALONGHISTORYJUSTASITSTHEORYADDINGTHEDIFFERENTSCHOOLSACHIEVEMENTS,THETRANSLATIONANDUNDERSTANDINGBECOMEMOREANDMOREDIFFICULTALSO,THEDIFFERENTCULTURESANDDIFFERENTWAYSOFTHINKINGAREMAINELEMENTSTORESTRICTTHEDEVELOPMENTOFTHECHINESEMEDICINESTRANSLATIONACCORDINGTOTH
13、ESEELEMENTS,THETRANSLATIONOFCHINESEMEDICINEISSTILLINAMESSEVENTHOUGHTHESCHOLARSDOALOTTOSOLVETHISPROBLEMANDGOOUTFROMTHEMESSSITUATION,ITDOESNOTEFFECTWELLTHESCHOLARSHAVENOTICEDITSDIFFICULTYANDTRYTHEIRBESTTOSEEKFORSOMESTANDARDIZEDPRINCIPLESTHEREFORE,ASTHEPURPOSEISTODESCRIBETHETRANSLATIONSSITUATION,THISTH
14、ESISWILLSHOWITSFIVEDEVELOPMENTSTAGESANDCHARACTERISTICSBRIEFLYINTHEFIRSTANDSECONDPARTSBESIDES,THETWOPROBLEMSANDTHETHREEPRINCIPLESWILLBESTATEDDETAILINTHENEXTTWOPARTSEVENTHETRANSLATIONOFTRADITIONALCHINESEMEDICINEISINAMESS,THEDEFINITIONISACCEPTEDBYPEOPLEATHOMEANDABROADTRADITIONALCHINESEMEDICINETCMENGLIS
15、HISDEFINEDASAUNIQUEEXPRESSIONOFLANGUAGESYSTEMTHATENGLISHLANGUAGEWASGRADUALLYFORMEDDURINGCHINESEMEDICINESFOREIGNTRANSLATIONANDEXCHANGESITISANEWNUMBEROFENGLISHFORSPECIFICPURPOSEESP22THEDEVELOPMENTOFTHEENGLISHTRANSLATIONOFTRADITIONALCHINESEMEDICINE21THEFIRSTDEVELOPINGSTAGETHISSTAGEWASFROMTHEYEAROF1676A
16、NDENDEDIN1854IN1676,THEBOOKOFTREATISEOFTHEGOUTWASPUBLISHEDINLONDONANDWASTRANSLATEDFROMDUTCHINTOENGLISHTHISBOOKWASWROTEBYASTAFFWHOSUFFERINGGOUTABOUT14YEARSALSOSOMETMCTERMINOLOGYSUCHASACUPUNCTUREANDMOXIBUSTIONWERESPREADINTOWESTERNCOUNTRIESANDSTILLINUSENOWADAYSTHEREAREMANYTRANSLATORSPARTICIPATINGINTRAN
17、SLATIONANDMOSTOFTHEMAREEUROPEAN,DUTCHANDCHINESEMISSIONARYATTHATTIME,THETRANSLATIONINVOLVEDINACUPUNCTURE,MEDICINEHISTORY,PHARMACYANDSPHYGMOLOGYANDDIDNOTRELATEDTOCHINESECLASSICSDIRECTLYWHATSMORE,SOMECLASSICSINLATINWEREPUBLISHEDINLONDON22THESECONDDEVELOPINGSTAGETHISSTAGEWASENDEDIN1949ATTHISSTAGE,TMCDEV
18、ELOPMOREPROFOUNDLYINTHEWESTERNCOUNTRIESTHESCHOLARSINCHINAANDWESTERNCOUNTRIESEXCHANGEDALOTBECAUSEOFTHIS,SOMETRANSLATIONSWERESPREADINTOEUROPEANCOUNTRIESMANYSCHOLARS,ESPECIALLYDOCTORS,JOINEDINORUNDERTOOKTHEWORKDIRECTLYSUCHASHISTORYOFCHINESEMEDICINEWHICHWASWRITTENBYWANGJIMINGANDWULIANDEISSTILLREADANDSTU
19、DIEDBYALOTOFSCHOLARSLANFENGLI,2008,29SOMESCHOLARSTRIEDTOTRANSLATESOMECHINESECLASSICS,SUCHASHUANGDISCLASSICOFINTERNALMEDICINEANDCOMPENDIUMOFMATERIAMEDICAATTHESAMETIME,THISSTAGEWASASYMBOLOFTHEENDINGABOUTTHEMEDICINEWORKINLATIN23THETHIRDDEVELOPINGSTAGEDURINGTHISPERIOD,THEEXCHANGEBETWEENCHINAANDWESTERNWA
20、SINFLUENCEDBYPOLITICALFACTORSHOWEVERTHETRANSLATIONWORKWASNOTBEINTERRUPTEDANDDEVELOPEDINTOANEWLEVELCHINAGOVERNMENTSETUP20MEDICALSCHOOLSIN5YEARSFROMTHEYEAROF1956ITWASTHEFIRSTTIMETHATTRANSLATIONWORKWASUNDERTHEOFFICIALORGANIZATIONANDAVOIDEDSOMETRANSLATIONPROBLEMSTRANSLATIONSABOUTCHINESECLASSICSWEREREFER
21、REDTOAGENDAALSOATTHATTIME,THETRANSLATIONOFCHINESEMEDICINEWASSPREADINTHESTANDARDIZED3MODEOFTRANSMISSIONINTHEYEAROF1954,JOSEPHNEEDHAMDEVOTEDHIMSELFTOCHINESETECHNOLOGYANDMEDICINETHENHISACHIEVEMENT,SCIENCEANDCIVILISATIONINCHINASERIES,WASPUBLISHEDBYLONDON,CAMBRIDGEUNIVERSITYPRESSTHISBOOKSHOWSTHESCIENCETE
22、CHNOLOGYANDMEDICINEACHIEVEMENTOFTHEANCIENTCHINALANFENGLI,2008,29ITALSOWASATIMETHATENDEDTHEUSEOFLATINANDCONFORMEDTOTHELANGUAGEDEVELOPMENT24THEFOURTHDEVELOPINGSTAGETHISSTAGEWASSTARTEDIN1972ANDENDEDIN1991DURINGTHISSTAGE,THETRANSLATIONOFTCMHADARAPIDDEVELOPMENTTHEREWERETWOREASONSTOEXPLAINTHISPHENOMENONFI
23、RST,ITOWNEDTOTHECHINAGOVERNMENTSREFORMANDOPENINGUPPOLICYANDTHEDISCOVERYOFANTIAIDSMEDICINESECOND,USPRESIDENTRICHARDNIXONVALUEDTHEACUPUNCTUREANESTHESIADRUGDURINGHISCHINESEVISITINGMOREOVER,HISVISITINGLEDTOTHECHINESEMEDICINEANDACUPUNCTURETREATMENTSENTERINGINTOTHEUNITEDSTATESAGAINCHINESETRANSLATORSBECAME
24、THEMAINPOWERINTHETRANSLATIONOFTCMWHATSMORE,THETRANSLATIONWORKWASSUMMARIZEDBYTHEPRACTICEINTOTHEORYFOREXAMPLE,ACCORDINGTOMINLING200607,PROFESSORXUXIANGCAIPUBLISHEDTHEENGLISHCHINESEENCYCLOPEDIAOFPRACTICALTRADITIONALCHINESEMEDICINEHEALSOALONETRANSLATEDCOMPLETECOLLECTIONSOFTHERAPIESOFTREATINGOUTSIDEWITHT
25、RADITIONALCHINESEHERBSINADDITION,TRANSLATIONINTHEWESTERNDEVELOPEDINAFASTSPEEDLANFENGLI2008,29POINTEDOUTTHATTHEUSPUBLICATIONPUBLISHEDTHEAMERICANJOURNALOFCHINAMEDICINEANDAMERICANJOURNALOFACUPUNCTUREINTHEYEAROF1973,THEGERMANYPROFESSOROFMANFREDPORKETPUBLISHEDTHETHEORETICALFOUNDATIONOFCHINESEMEDICINEANDS
26、YSTEMSOFCORRESPONDENCEINENGLANDINTHEYEAROF1974ANDSOON25THEFIFTHDEVELOPINGSTAGEINTHISSTAGE,SCHOLARSFELTTHATTHESITUATIONOFDIFFERENTVIEWSCANNOTMEETTHENEWNEEDSOFTHETIMESASTHETRANSLATIONWORKSRESEARCHANDSTUDYWENTONINADDITION,THEPROBLEMSABOUTLACKINGOFTRANSLATEDWORDSANDTHEDEVIATIONOFUNDERSTANDINGMUSTBESOLVE
27、DINTIMETHEREFORE,ALOTOFACADEMICORGANIZATIONSWERESETUPTOCOORDINATETHETRANSLATIONWORKTHISTIME,THETRANSLATIONOFTCMHADFIVEFEATURESFIST,THERESEARCHDEVELOPEDINTOSUBSTANTIVELEVELSECOND,THETHEORIESOFTHETRANSLATIONABOUTTCMWEREACTEDASRESEARCHORIENTATIONS4FORGRADUATESTHIRD,THEFRAGMENTEDSITUATIONINTHETRANSLATIO
28、NOFTCMWASBROKENFOURTH,SOMECHINESEENGLISHMEDICINEBOOKWEREPUBLISHEDANDSPREADFIFTH,THETRANSLATIONWORKTENDEDTOTHEUNITEDTHEREAREALOTOFACHIEVEMENTSINTHISPERIODNIGELWISEMANPUBLISHEDAPRACTICALDICTIONARYOFCHINESEMEDICINEINTHEYEAROF1992PAULUUNSCHULDPUBLISHEDTHEHUANGDINEIJINGSUWENNATURE,KNOWLEDGE,IMAGERYINANAN
29、CIENTCHINESEMEDICALTEXTINTHEYEAROF2003WHATSMORE,THEWHOPUBLISHEDWHOINTERNATIONALSTANDARDTERMINOLOGIESONTRADITIONALMEDICINEINTHEWESTERNPACIFICREGIONITBUILTTHEFOUNDATIONOFTRADITIONALMEDICINEFROMTHESEFIVESTAGES,ITISEASYTOCONCLUDETHATTHETRANSLATIONOFTCMHASALONGHISTORYNEVERTHELESS,THEHISTORYOFCHINESEPEOPL
30、EPARTICIPANTSISSHORTANDTHECOMPREHENSIVETRANSLATIONEVENSHORTERSOTHETRANSLATIONOFTCMHASGREATPOTENTIALFORDEVELOPMENT3THECHARACTERISTICSOFTHEENGLISHTRANSLATIONOFTRADITIONALCHINESEMEDICINE31WORDCOPINGWORDCOPINGISAKINDOFMETHODTHATTRANSMITTHECONCEPTSANDEXPRESSINGWAYSPECULIARTOTRADITIONALCHINESEMEDICINETOEN
31、GLISHTHROUGHREARRANGINGANDCOMBININGTHEWORDSOFENGLISHSINCETCMHASAUNIQUETHEORETICALSYSTEM,THETERMINOLOGIESCONTENTISVERYDIFFERENTFROMMODERNMEDICINEINTHEAREASOFANATOMY,PHYSIOLOGYANDPATHOLOGY,THENOUNTERMINOLOGIESINTCMANDMODERNMEDICINEAREVERYSIMILAROREVENIDENTICALHOWEVER,THEYAREVERYDIFFERENTINOTHERWAYSINT
32、HISSITUATION,ITISVERYDIFFICULTTOFINDTHESENOUNTERMINOLOGIESEQUIVALENTSINTHEENGLISHCONTEXTTHETRANSLATIONOFTCMISDEVELOPEDONTHEBASISOFTCMANDTHEN,WORDINGCOPINGCOMESINTOSCHOLARSMINDINFACT,THEEARLYTRANSLATORSUSEWORDINGCOPINGTOTRANSLATETHERENOUNTERMINOLOGIESFOREXAMPLE,血厥BLOODSYNCOPE血虚BLOODDEFICIENCY活血化瘀ACTI
33、VATINGBLOODTORESOLVESTASISINENGLISH,THEREARESOMEWORDSSUCHASLIVER,BLOODANDDEFICIENCY,BUTHASNOCONCEPTOFLIVER,BLOODANDDEFICIENCYWORDCOPINGISAMETHODTHATUSESOMEEXISTINGWORDSTO5EXPRESSINGSPECIFICCONCEPTSTHESEWORDSCANNOTFINDINENGLISHCONTEXT,BUTITVERYIMPORTANTTOTHETRANSLATIONOFTCMWORDCOPINGISREFLECTEDNOTONL
34、YINTHETRANSLATIONOFNOUNTERMINOLOGIES,BUTALSOINTHESENTENCESFOREXAMPLE,阳常有余,阴常不足。YANGISFREQUENTLYINEXCESSANDYINISOFTENINDEFICIENCY从阴阳则生,逆之则死。FOLLOWINGTHELAWOFYINANDYANGENSURESLIFE,WHILEVIOLATINGITLEADSTODEATH32GIVINGDEFINITIONTHESECONDCHARACTERISTICOFTHETRANSLATIONABOUTTCMISGIVINGDEFINITIONTHEOBVIOUSF
35、EATUREOFTCMISCONCISEBUTITSLANGUAGEALSOCONCLUDESALLTHEINFORMATIONHOWEVER,ITISVERYDIFFICULTTOEXPRESSALLTHEINFORMATIONINENGLISHTHEREFORE,ACCORDINGTOLIZHAOGUO200201,TRANSLATIONBECOMESGIVINGDEFINITIONGRADUALLYFOREXAMPLE,热结胸SYNDROMEDUETOACCUMULATIONOFEVILHEATINTHETHORAX宣剂PRESCRIPTIONWITHTHEEFFECTOFDISPERS
36、INGSTAGNATEDENERGY辨证论治ASYNDROMECHARACTERIZEDBYAFEELINGOFGASRUSHINGUPTHROUGHTHETHORAXTOTHROATFROMTHELOWERABDOMENTHISMETHODISNOTPROPERTHEREARETHREEREASONSTODESCRIBEITFIRST,WITHTHELONGSENTENCE,THISMETHODDONNOTCONFORMTOTHEPRINCIPLESOFTHETRANSLATIONABOUTTECHNOLOGICALTERMINOLOGIESSECOND,THEWORDSWHICHWERET
37、RANSLATEDINTHISWAYCANNOTWORKEFFECTIVELYDURINGTHECOMMUNICATIONITLEADTOTHELANGUAGESUSEVALUEDISAPPEARINGTHIRD,THESEWORDSWILLHINDERTHEREALIZATIONOFTHESTANDARDIZATIONABOUTTHETRANSLATIONINORDERTOSOLVETHISPROBLEM,LIZHAOGUO200202SUGGESTEDTHATTRANSLATORSSHOULDTAKESOMENECESSARYMETHODSTOMAKETHETERMINOLOGIESMOR
38、ECONCISEANDEASYTOCOMMUNICATIONJUSTLIKETHEWORDS“辨证治疗”CANBEREDUCEDTO“TREATMENTBASEDONSYNDROMEDIFFERENTIATION”OREVENTO“DIFFERENTIATIONANDTREATMENT”FROMTHEVIEWOFTRANSLATION,THEWORDSOF“辨”,“证”AND“治”ARETHEKEYWORDSINTHISTERMINOLOGYANDTHESETHREEWORDSAREOFTENTRANSLATEDINTODIFFERENTIATION,SYNDROMEANDTREATMENTT
39、HEREFORE,ONCETHETRANSLATORSTRANSLATETHESEWORDSINAPROPERSTRUCTURE,THETERMINOLOGYISTRANSLATEDWELLEVENTHOUGHTHEMETHODOFGIVINGDEFINITIONHASMANYDISADVANTAGESINTHETRANSLATION,ITGIVESTHETRANSLATORSREFERENCETOEXPLAINTHETERMINOLOGIESALSO,THISWILLMAKETHETRANSLATORSHAVEADEEPTHOUGHTANDTRANSLATEBETTERINTHEFUTURE
40、WORKTHEREFORE,THESCHOLARSPUTGIVING6DEFINITIONASONEOFTHECHARACTERISTICOFTHETRANSLATIONABOUTTCM33DIVERSIFIEDTRANSLATIONSASDIFFERENTTERMINOLOGIESINDIFFERENTLANGUAGECONTEXTHAVEDIFFERENTEXPLANATION,ONETERMMAYHAVEAVARIETYOFTRANSLATIONFORMSFOREXAMPLE,THETERMOF“虚”INTHECHINESEMEDICINEISAVERYWIDECONCEPTTHEPRO
41、FESSOROUMINGINTHEGUANGZHOUCHINESEMEDICINEUNIVERSITYCONSIDEREDTHAT“虚”HASALOTOFTRANSLATEDWORDS,SUCHASASTHENIA,DEFICIENCY,INSUFFICIENCY,WEAKNESS,DEBILITY,HYPOFUNCTIONANDSOONTHETRANSLATORSSHOULDUSETHEPROPERFORMDURINGTHETRANSLATIONJUSTLIKE“虚”INTHE“脾虚”CANBETRANSLATEDINTOASTHENIAWHILEINTHE“脾虚水泛”CANBETRANSL
42、ATEDINTOHYPOFUNCTIONHOWEVER,THISPHENOMENONWILLBEBADFORTHESTANDARDIZATIONOFTHETRANSLATIONWHATSMORE,THETRANSLATORSRECOGNIZETHATONETERMSHOULDBEDESCRIBEDINTOONECONCEPT,ANDONECONCEPTSHOULDBEDESCRIBEDBYONETERMACCORDINGTOMINLING(2006;21),POLYSEMYANDSYNONYMYSHOULDBEREDUCEDTOAMINIMUMINFACT,THEREISNOONETOONER
43、ELATIONSHIPBETWEENTERMSANDCONCEPTSINTHEHISTORYOFTHETRANSLATIONABOUTTCMONEREPORTMINLING200621STATESTHATOVER14OFTRADITIONALCHINESEMEDICINETERMSAREPOLYSEMOUS,WHILEONLY3OFWESTERNMEDICALTERMSHAVEMORETHANONEMEANINGFROMTHISRESEARCH,ITISOBVIOUSTHATTHESITUATIONOFTHETRANSLATIONABOUTTCMISVERYSERIOUSTHELACKOFUN
44、ITYOFTERMSANDCONCEPTSISAMAJORSEMANTICWEAKNESSOFTHELANGUAGEOFTHETRADITIONALCHINESEMEDICINESOMECLASSICSHAVEBEENUSEDOVERTHECENTURIESFORINSTANCE,MINLING200622内消1INTERNALDISPERSIONONEOFTHETHREEMAINMETHODSOFTREATINGSORESITINVOLVESTHEUSEOFDISPERSINGANDDISSIPATINGMEDICINALHERBSTOELIMINATESORESINTHEINITIALST
45、AGEPRIORTOSUPPURATION2INTERNALDISPERSIONONEFORMOFDISPERSIONTHIRSTADISEASECHARACTERIZEDBYTHIRSTANDEMACIATION4THEEXISTINGPROBLEMSOFTHEENGLISHTRANSLATIONOFTRADITIONALCHINESEMEDICINECHINESEMEDICINEISDIFFICULTTOTRANSLATE,ANDTHEREAREFEWPEOPLEHAVETHEABILITYANDEVENFEWERPEOPLEWILLINGTODOITPEOPLECONCLUDETHREE
46、REASONSFIRST,THELANGUAGEOFTRADITIONALCHINESEMEDICINEITSELFISVERYDIFFERENTTOUNDERSTANDSOITISMOREDIFFERENTTOTRANSLATEIT7INTOFOREIGNLANGUAGESECOND,EXCEPTSOMEASIACOUNTRIES,THEREARENOTRANSLATEDWORDSOFTRADITIONALCHINESEMEDICINEINOTHERCOUNTRIESAROUNDTHEWORDTHETRANSLATORSMUSTGOTOTHETARGETLANGUAGECOUNTRIESAN
47、DFINDTHEPROPERTRANSLATEDWORDSTHIRD,ALOTOFTRANSLATIONWORKISDONEINFOREIGNCOUNTRIESTHEREFORE,DUETOTHEGEOGRAPHICALFACTOR,THECOMMUNICATIONBETWEENTRANSLATORSCANNOTHAPPENBECAUSEOFTHESEREASONSANDTHECHARACTERISTICSMENTIONEDABOVE,THEREARETWOMAINPROBLEMSEXISTINGINTHETRANSLATIONOFTCMTHEYARELACKINGOFTRANSLATEDWO
48、RDSANDTHEDEVIATIONOFUNDERSTANDING41LACKOFTRANSLATEDWORDSTRADITIONALCHINESEMEDICINEISASPECIALMEDICALSYSTEMINCHINAANDCLOSELYRELATEDTOCHINESECULTURETHEREFORE,THEREARENOTRANSLATEDWORDSINTHEFOREIGNLANGUAGEFORTHEMOSTCOMMONCONCEPTANDWORDSFOREXAMPLE,PEOPLECANNOTFINDTHECONCEPTSABOUT“阴阳”,“五行”,“气”,“命门”ANDSOONI
49、NENGLISHLANGUAGETHEYAREALSOVERYDIFFICULTTOTRANSLATEINTOENGLISHONTHEOTHERHAND,WITHLACKINGOFTRANSLATEDWORD,THETRANSLATORSHAVEABIGSPACETOTRANSLATEINTHEIROWNWORDSEACHTRANSLATORCANTRANSLATETERMSACCORDINGTOTHEIRUNDERSTANDINGANDVIEWSTHATSWHYTHESITUATIONOFTCMISSTILLVERYCOMPLICATEDACCORDINGTOLIZHAOGUO200205,THEREARESOMEEXAMPLESTODESCRIBETHISSITUATION五行FIVEELEMENTSFIVEPHASESWUXING命门GATEOFLIFEVITALGATEVITAPORTMINGMEN三焦THREEWARMERSTHREEBURNERSTHREEHEATERSTRIPLEENERGIZER经脉MERIDIANCHANNEL相火PRIMEMINISTERFIREMINISTERIALFIRETHE“PRIME”FIRE五脏FIVESOLIDORGANSFIVEZANGORGANSFIVEZANGVISCERA六腑SIXHO