英汉翻译中的望文生义现象的研究【开题报告】.doc

上传人:一*** 文档编号:46129 上传时间:2018-05-16 格式:DOC 页数:5 大小:30KB
下载 相关 举报
英汉翻译中的望文生义现象的研究【开题报告】.doc_第1页
第1页 / 共5页
英汉翻译中的望文生义现象的研究【开题报告】.doc_第2页
第2页 / 共5页
英汉翻译中的望文生义现象的研究【开题报告】.doc_第3页
第3页 / 共5页
英汉翻译中的望文生义现象的研究【开题报告】.doc_第4页
第4页 / 共5页
英汉翻译中的望文生义现象的研究【开题报告】.doc_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、毕业论文开题报告英语英汉翻译中的望文生义现象的研究一、选题的背景、意义(所选课题的历史背景、国内外研究现状和发展趋势)在中国,翻译是一门古老而又年轻的艺术,中国的翻译最初始于1000多年前,而翻译的巨变则是从近代才开始的。中国同英语国家的人们的交往是自古以来就存在的,伴随着经济全球化时代的到来和现代化的交通运输和通讯手段的蓬勃发展,中国与英语国家的人们的接触就更加频繁了。然而不同地域、不同国家的人们的交往日益频繁,有交往就要进行思想交流或沟通。这种与来自不同国家或文化背景的人们进行的思想交流被称为跨文化交际。跨文化交际大致采用两种形式语言交际和非语言交际。在跨文化交际的过程中,交际双方都有一种

2、强烈的愿望希望交际或沟通成功。但愿望和现实是有距离的,在跨文化的交际过程中,交际受挫或失败,产生误解,甚至造成关系恶化的情况时有发生。有不少人把这一点归结为语言。而对语言的翻译则是造成人们之间关系或好或坏的至关重要的因素,因为正确对源语言的翻译有助于人们之间的交流与沟通。在学习英汉翻译的过程中,望文生义现象是并不是近年来才有的现象,它是伴随着中国与英语国家的交往而产生的。翻译中的望文生义现象犹如翻译中的“假朋友”。“假朋友”一词源自法语FAUXAMIS,MARKSHUTTLEWORTHMOIRACOWIE将其解释为ASTANDARDTERMUSEDTODESCRIBESLANDTLITEMSW

3、HICHHAVETHESAMEORVERYSIMILARFORMBUTDIFFERENTMEANINGS,ANDWHICHCONSEQUENTLYGIVERISETODIFFICULTIESINTRANSLATION15758。简而言之,翻译中的望文生义即指原语和译语中“形同(似)义异”的表达,他们貌合神离,似是而非。打个不太确切的比喻,春秋时期齐人晏婴曾经说过“橘生淮南则为橘,生于淮北则为枳,果徒相似,其实味不同。所以然者何水土异也。”橘和枳可算得上是水果中的“假朋友”了,这跟翻译中的望文生义现象非常类似。外语学习者在英汉翻译中产生望文生义现象的原因有很多,大致可分为主观因素和客观因素。从外

4、语学习者自身方面而言,有外语学习者思维方面的因素,对于这个因素,专门从事法国文学翻译的大家傅雷是深有体会的。在1957年,傅雷在翻译体会点滴一文中指出“中国人的思维方式和西方人的距离多么远他们喜欢抽象,长于分析;我们喜欢具体,长于综合。”也有外语学习者在翻译实践中对译文缺乏背景知识、专业知识或者受习惯势力的影响而导致望文生义现象的产生。当然,除了外语学习者的主观方面的因素还有客观因素,如中英文中语义的差异,英语和汉语都有一词多义的现象但相比之下,英语的词义更加灵活更加多变;再者,还有词法上的差异,现代英语逐渐转向于综合分析型语言,而汉语则属于综合性语言;最后是句法上的差异,英汉句子的基本结构都

5、是主语谓语宾语,但是,英语重形合,汉语重意合。严复提出的“信”、“达”、“雅”三字标准。这个标准在我国沿用了百年之久。但是在翻译中,忠诚是首要解决的问题,也就是严复所提出的“信”,它是矛盾的主要方面,因而在翻译中要首先解决好。研究现状和发展趋势对于外语学习者来说无论是英汉翻译还是汉英翻译都是一种锻炼,是一种综合能力的体现,在21世纪,国家对英语人才的培养提出了更高的要求和标准,不单单追求于英语的听说读写能力,而更追求于外语学习者的听说读写译的综合能力。二、相关研究的最新成果及动态英汉翻译中的望文生义现象一直是国内外专家研究的焦点,这个想象不仅是翻译中的陷阱,也是外语学习中的盲区。国内的学者对此

6、均有研究,严复在1989年提出“信”、“达”、“雅”。“信”是指准确地传达原文的内容,即信于作者和读者,不允许对原作有任何的歪曲或篡改,译作不允许有任何遗漏或省略;“达”是指译文使用标准汉语,即译文语言通俗明白,不得有粗枝大叶的错误或望文生义的现象;“雅”是指译文的美学价值。国外的学者的研究多集中在词汇方面(特别是统一语系语言间词汇的虚假对应的情况)。英国语言学家、翻译理论家弗斯(JRFIRTH)说“每个词用于新的上下文,就是一个新词”此话并非过甚其辞,英语中有不少的词汇,特别是那些常见的“小词”,词义极其灵活。简直可以用“变化多端”来形容,因此也较易给外语学习者带来望文生义的困扰。此外,国内

7、翻译界、汉外对比界和外语教学界(包括对外汉语教学界)的学者对此也均有提及或做过举例性的描述,只是较系统的研究尚不多见,也算是一个热门中的新兴的话题。英汉翻译中的望文生义现象也可以说是关于英汉翻译中的等值理论的研究的盲区,“翻译等值理论”是西方翻译理论职工的核心概念。自20世纪50、60年代以来许多翻译家在阐述自己的议论主张时,往往都离不开翻译等值问题的探讨,“等值”是几乎所有现代理论著述的中心术语。奈达在奈达论翻译一书中提出了翻译的定义“翻译是议语中用最贴切而又最自然的对等语言再现源语言的信息,首先是意义。其次是文体。”在此定义中,“对等”是核心,让译文读者在通过阅读译文后,能得到与原文读者大

8、致相同的感受。即以读者为中心,追求两种效果的等值。当然等值只能是相对的。首先,不同语言有不同的结构体系、词汇组成和词义内涵;其次,不同民族具有不同的的历史文化以及审美观等;最后,译者的主观性、文本的复杂性和接受者之间的差异等因素。作者觉得以后的学者对外语学习者在英汉翻译实践中产生的望文生义的现象的研究将趋向于更具体化,更贴近外语学习者的现实需求,使外语学习者在英译汉或者汉译英中能更忠诚于原作讲原作的意思准确地表达出来。三、课题的研究内容及拟采取的研究方法、技术路线及研究难点,预期达到的目标研究内容英汉翻译是外语学习者一种综合能力的体现,但是在英汉翻译的时间过程中由于主观和客观方面的因素会导致外

9、语学习者在英译汉中产生望文生义的现象,以至于译文与与原文所表达或阐述的思想背道而驰,这不得不说是外语学习者在翻译中的一个普遍存在的问题。杜绝这种现象的发生,是外语学习者准确地领会原文所表达或阐述的情感或思想的重要内容之一。1INTRODUCTION11BACKGROUNDINFORMATION12PURPOSEOFTHISTHESIS2THEORYEXPLANATIONS21THEDEFINITIONOFTRANSLATION22THECRITERIAOFTRANSLATION23THEMAINMETHODSOFTRANSLATION3SUBJECTIVEFACTORSOFTRANSLATIN

10、GLITERALLY31LACKOFCULTURECONSCIOUSNESS311GEOGRAPHICALCULTURE312HISTORICALCULTURE313RELIGIOUSCULTURE32LACKOFBACKGROUNDINFOMATIONOFTHETEXT4OBJECTIVEFACTORSOFTRANSLATINGLITERALLY41SEMANTICDIFFERENCESBETWEENENGLISHANDCHINESE42LEXICALDIFFERENCESBETWEENENGLISHANDCHINESE43SYNTACTICDIFFERENCESBETWEENENGLISH

11、ANDCHINESE5CONCLUTION研究方法及路线本文主要采用“文献分析法”“归纳法”等几种方法进行。并通过多媒体网络以及学校图书馆资料,查阅各种文献资料,获取信息。研究难点与预期达到的目标作者将在本论文中在他人研究的基础上从主观和客观两个方面来剖析在英汉翻译中产生望文生义的这个现象。主观方面的因素还是比较容易理解的,大致有缺乏中西方之间的文化差异的思想、缺乏中西方思维的差异和缺乏对译文的背景知识的了解;客观方面是本文所要研究和探讨的重点,也是本文的难点所在。大致可以分为中西方语义的差异、词法的差异和句法的差异。本文将采用大量的实例来剖析英语学习者在英译汉中存在的望文生义现象,希望对以后

12、的外语学习者在英译汉的实践中有所帮助,或者对以后的英语学者在英译汉的实践中有所启发,这也是作者的愿望所在。四、论文详细工作进度和安排选题2010年9月30日2010年11月5日文献综述和开题报告2010年11月152010年12月30毕业论文初稿2011年1月2011年3月毕业论文答辩2011年5月26日2011年6月10日五、主要参考文献LADOROBERTLINGUISTICSACROSSCULTUREMLONDONEDWARDARNOLDLTD1977MARKSHUTTLEWORTHMOIRACOWIEDICTIONARYOFTRANSLATIONSTUDIESZ上海上海外语教育出版社,

13、2004MONABAKERROULEDGEENCYCLOPEDIAOFTRANSLATIONSTUDIESZ上海上海外语教育出版社,2004VALDESJOYCEMERRILLCULTUREBOUNDMCAMBRIDGECAMBRIDGEUNIVERSITYPRESS,1988陈宏薇,李亚丹新编汉英翻译教程M上海上海外语教育出版社,2004成昭伟,张璇望文生义英汉翻译中的“假朋友”M北京国防工业出版社,2010顾红英汉词语中的联想重合J北京信息工程学院大学英语学报(学术版),200725356陆干,郑淑明汉语句型理论在英汉翻译中的应用探讨J哈尔滨工业大学学报,20086114119潘洁,张谢英汉词义对比分析与翻译J文学教育,20101142143孙致礼新编英汉翻译教程M上海上海外语教育出版社,2003孙致礼高级英汉翻译M北京外语教学与研究出版社,2010汪福祥英美文化与英汉翻译M北京外文出版社,2008王婷小议英语翻译中的词法翻译J读与写杂志,2009104647王晓娟浅析中西方文化差异与翻译J实践与探索,20105149150曾慧文化在英汉翻译中的作用J科技信息,20091239

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文资料库 > 开题报告

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。