英语电影片名汉译原则与方法探究【开题报告】.doc

上传人:文初 文档编号:46131 上传时间:2018-05-16 格式:DOC 页数:4 大小:25KB
下载 相关 举报
英语电影片名汉译原则与方法探究【开题报告】.doc_第1页
第1页 / 共4页
英语电影片名汉译原则与方法探究【开题报告】.doc_第2页
第2页 / 共4页
英语电影片名汉译原则与方法探究【开题报告】.doc_第3页
第3页 / 共4页
英语电影片名汉译原则与方法探究【开题报告】.doc_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、毕业论文开题报告英语英语电影片名汉译原则与方法探究ASTUDYONTHEPRINCIPLESANDTECHNIQUESINTHETRANSLATIONOFFILMTITLESFROMENGLISHTOCHINESE一、选题的背景、意义(所选课题的历史背景、国内外研究现状和发展趋势)脱胎于19世纪的电影被誉为科学和艺术的宠儿。自问世以来,深受广大观众的欢迎和喜爱。如今,电影已经成为人们日常生活中不可或缺的一部分。电影带给人们的视觉享受和精神盛宴是无可替代的。随着中西文化交流的日益深入,欧美电影浩浩荡荡进军中国市场。电影成为了中国人了解西方和生活的桥梁,成为了文化传播的媒介。电影片名是了解电影内容

2、的重要窗口,是吸引观众眼球的第一要素,是创造高票房的重要因素。一个雅俗共赏、声情并茂的影片译名能够帮助电影创造无穷的商业价值。反之,一个索然寡味的影片译名会严重影响影片的票房。可见,电影片名的翻译至关重要。电影片名翻译是ESP翻译中的一个重要领域。许多学者曾从文化差异、功能对等、目的论等视角对电影片名翻译作了研究,并取得了较好的成果,但是对于电影片名翻译的研究工作还远远不够,并没有提出一套可行的翻译策略来指导电影片名的翻译。在现代社会里,电影既要反映和表现现实生活和思想感情,又要体现出其商业价值。因此,电影片名的翻译既要有艺术欣赏性,又要有商品广告性,不仅应具有信息功能和文化功能反映影片的主要

3、内容和影片类别,更要具有美学功能和使役功能吸引观众,这样才能更有利于影片的宣传。现阶段进口电影片名的翻译还十分混乱,除了中国电影进出口公司的公映译名,港台地区和各大视频网站也有其独特的译名。目前,国内学者关于电影片名的翻译的研究主要基于以下三个翻译理论功能对等理论、功能翻译理论、“功能对等”翻译理论和顺应论。功能对等理论尤金奈达功在“功能对等”翻译理论中的提出“最切近的自然对等”。译者寻求的应当是最切近的对等,也就是说,应当使译文最大限度地切近原文。此外,还应使译文行文自然,不带翻译腔。功能翻译理论弗米尔VERMEER的目的论认为目的文本的意图和功能是翻译方法和策略的决定因素。另一位理论家诺德

4、(NORD)在此基础上提出了忠诚原则。功能加忠诚准则从人际关系的角度规约了译者的权利。顺应论VERSCHUEREN认为语言的使用是一个不连续的选择语言的过程,不管这种选择是有意识的还是无意识的,也不管它是出于语言内部的原因还是语言外部的原因。在翻译过程中,译者和翻译策略的实际运用均不同程度地受到诸多语用因素的制约和影响。因此,译者在译文的整体把握和细节处理上应做出可取的选择,以获得译文与原文的语用对等。二、相关研究的最新成果及动态随着中西文化交流的深入,影视翻译逐渐发展成一个新兴的研究领域。据有关资料记载,国内影视翻译研究的热潮开始于20世纪80年代的改革开放时期。作为影视翻译研究中的一个重要

5、领域之一的电影片名翻译研究,也是新兴的研究课题。根据笔者在中国知网上的各种期刊所收集到的资料来看,电影片名翻译的研究主要成果有邓建琼(2005)在英文电影片名的翻译中论述了翻译电影片名中的四个原则,即信息原则、文化原则、审美原则及获利原则,准确的信息是片名翻译中的首要原则。我们得尽力去理解字里行间的内涵,因此,了解原语的文化是必要的,译者必须坚持“信”、“达”、“雅”的准则,尽量使片名生动、有趣、简洁,给读者美的享受,使读者感受到译文的魅力。王纯磊(2006)在从纽马克的交际翻译理论解读电影片名翻译一文中指出纽马克的翻译理论为解读电影片名翻译的现状提供了新的解释。电影片名兼有文学文本属性和广告

6、属性,但更主要的是广告属性。电影片名翻译不能单纯从传统翻译理论着眼,而要以纽马克的交际翻译理论为基础,从受众的反应出发,采用交际翻译方法,既注重译名广告效应,又兼顾片名的艺术性。刘怀生和孙晓玲(2007)在英文电影片名翻译初探中指出英文片名翻译往往是创造性的。他们认为译者应该首先认真了解影片的内容、类别和来源,而后针对两种语言的特色,确切选词,使译名信、达、雅,最终达到将信息传递、文化背景、美学与商业价值一举多得的效果。只有努力探索,译者才能总结出更多英语片名翻译的原理,使翻译工作更进一步。韦建华(2008)在英语电影片名翻译原别与方法指出探讨电影片名的翻译不同于一般的书名翻译,它是一种因实际

7、需要而故意加进原本没有意义的一种传达方法,有别于文学翻译那种严格依照作者本意,力求神似的翻译方法。因此,作为广告翻译的电影片名翻译就可以改动得与源语名称完全不同,以适应译入语本土市场。即使是这样,英语电影片名的翻译也应该有章可循,而不能为了追求单纯的经济利益而放弃一切原则去迎合观众。张玫(2008)在也谈电影片名的翻译由译名所引发的争议一文中探寻电影片名翻译所应该遵循的原则,比较分析了TRISTANANDISOLDE的两个译名崔斯坦与伊索德和王者之心。王雪芹(2010)在文化视域下英语电影片名的翻译中从微观角度和宏观角度探究了电影片名翻译中典故、文言文、成语、禁忌语等方面的翻译策略,指出电影片

8、名的翻译应带有源语文化的特征。刘伟(2010)在文化视角下的英文电影片名翻译分析一文中认为电影片名的翻译,不应该停留在传统的字面翻译,而是应该转向到文化实质的层面的研究上来。译者作为文化交流的使者,其主要目的促进不同文化的交流,减少一定的文化差距。译者就必须把握原片名的创作意图以及电影名中所蕴含的文化意象和讯息,尽可能的传达出原语的文化信息。语言上的文化差异注定了影片译名与原名之间的偏差,从文化视角来看,影片名翻译中主要运用以下三种策略、文化补偿、文化移植、文化协调。聂韶峰(2010)在译者主体性在中国电影片名英译中的体现一文中从中国电影片名的英译体察译者主体性,指出中国电影片名英译中译者主体

9、性应体现在三个方面译者对忠实的追求、译者对翻译策略的灵活掌握和对观众的期待视野的关注。三、课题的研究内容及拟采取的研究方法、技术路线及研究难点,预期达到的目标本课题主要是利用文本分析法和列举法来分析英语电影片名的汉译文本以及适当的翻译手段。本文将结合大量的例证分析直译、意译、音译、影片名称的改译和翻译策略的综合应用等在电影片名翻译中的应用。同时通过阅读相关的书籍和期刊等方法来收集有用的资料,对这些资料进行提炼和补充。研究的难点在于对于如何将几大翻译原则与翻译实践相结合。本文预期目标是通过这次研究,丰富翻译领域关于电影片名翻译的研究,引发更多关于这一领域的关注、同时能为改变当前混乱的译名现状提供

10、些许启示。四、论文详细工作进度和安排2010年9月20日10月24日确定论文题目2010年10月24日2010年12月20日指导老师下达任务书,学生提交开题报告,文献综述,2011年1月底前提交论文初稿2011年3月底前初稿、二稿的修改2011年4月底前三稿、四稿的修改2011年5月10日前定稿,提交按要求装订的论文终稿一式四份五、主要参考文献1NIDA,EUGENEALANGUAGE,CULTUREANDTRANSLATIONMSHANGHAIFOREIGNLANGUAGEEDUCATIONPRESS19932NEWMARK,PETERATEXTBOOKOFTRANSLATIONMSHANG

11、HAISHANGHAIFOREIGNLANGUAGEEDUCATIONPRESS,20013NORD,CHRISTIANETRANSLATINGASAPURPOSEFULACTIVITYFUNCTIONALAPPROACHESEXPLAINEDMSHANGHAISHANGHAIFOREIGNLANGUAGEEDUCATIONPRESS,20014邓建琼英文电影片名的翻译J龙岩学院学报2005,41111135王纯磊从纽马克的交际翻译理论解读电影片名翻译J江苏广播电视大学学报2006,454566刘怀生,孙晓玲英文电影片名翻译初探J山东电大学2007460617韦建华英语电影片名翻译原则与方法J电影文学,2008,31211228张玫也谈电影片名的翻译由王者之心译名所引发的争议J电影文学,2008,892939王雪芹文化视域下英语电影片名的翻译J疯狂英语教师版,2010,218418610刘伟文化视角下的英文电影片名翻译分析J枣庄学院学报,2010,4727411聂韶峰译者主体性在中国电影片名英译中的体现J电影文学,2010,12141142

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文资料库 > 开题报告

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。