中英文化差异对英汉翻译的影响【开题报告】.doc

上传人:一*** 文档编号:46135 上传时间:2018-05-16 格式:DOC 页数:4 大小:29KB
下载 相关 举报
中英文化差异对英汉翻译的影响【开题报告】.doc_第1页
第1页 / 共4页
中英文化差异对英汉翻译的影响【开题报告】.doc_第2页
第2页 / 共4页
中英文化差异对英汉翻译的影响【开题报告】.doc_第3页
第3页 / 共4页
中英文化差异对英汉翻译的影响【开题报告】.doc_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、毕业论文开题报告英语中英文化差异对英汉翻译的影响一、选题的背景、意义(所选课题的历史背景、国内外研究现状和发展趋势)中国翻译的历史源远流长,大致经历了五个发展阶段。第一阶段译经时期。夏、商、周时代就有翻译。最早的书面翻译在刘向的说苑中有反映,其中有越人歌。我国翻译事业。约有2000的历史,大致是从译经开始的。西汉末年,丝绸之路已经开通,我国与西域诸国在政治、经济、文化上交流十分频繁,因此,翻译也就成为必须。此时,佛教也通过商人和使节传入我国。我国翻译事业也随之兴起。东汉初期(公元69年)我国第一座佛教寺院白马寺在洛阳建成,这是我国第一所译经寺院,一批重要的佛经译本由此问世。我国佛经翻译事业以隋

2、唐最为鼎盛,此后逐渐衰落,到北宋仁宗景佑年间,佛经译场停顿。元、明、清三代虽有译经活动,但已不足为道。代表人物鸠摩罗什、真谛和玄奘。第二阶段引入西学。我国翻译事业悄然步入第二时期,是在明代万历年间至清代“新学”时期,也称“科学时期”。这期间出现了以徐光启、林纾(琴南)和严复(又陵)等为代表的介绍西欧各国科学、文学、哲学的翻译家。第三阶段传播新潮。“五四”至1949年新中国的成立是我国翻译事业的第三个发展阶段。这一时期是我国翻译史上的重要时期,其翻译活动的规模和影响超过近代任何一个时期。这一时期的题材开始涉及马列主义经典著作和无产阶级文学作品。译语用白话文代替了文言文,增强了译文的可读性,拓宽了

3、译文的接受范围。代表人物鲁迅、陈独秀、胡适等。第四阶段稳步发展。19491976年是我国翻译事业的第四个发展阶段。这一时期的翻译工作虽在“文革”期间遭到了摧残,但成绩依然很大。建国以来,我国翻译事业的成就超过了任何历史时期。社会主义现代化建设和文化交流的需求推动了翻译事业的发展,翻译事业向纵深发展又促进了文化交流和社会主义现代化建设。第五阶段阔步腾飞。1976年至今,随着科学技术日新月异的发展和改革开放的不断深化,我国翻译事业进入了新的发展时期。20世纪70年代初,中国重返联合国,自此我国的国际地位快速提升。以稳健的步伐走强国之路的全面开放的中国,对外交流的接触点越来越多,接触面越来越广,各类

4、翻译人才的需求也与日俱增。研究现状和发展趋势本世纪是中华文化同世界文化广泛交流、共同繁荣的世纪,也是翻译事业的黄金时代。这些年来,我国同世界各国展开了全方位、多层次的交流,使我们能更好地了解世界,也让世界更好地了解我们。今日的中国比以往任何时候都更需要一大批合格的专职或兼职翻译人员来共同构筑和加固对外交往的桥梁,今日的翻译界比以往任何时期更需要对翻译理论和方法进行研究。翻译规模和质量进一步提高,题材进一步扩大,形式更加多样。口译已和笔译并驾齐驱。理论方面,也开始探讨建立我国独特的翻译体系。现代语言学和其他学科的研究成果逐步渗透到翻译领域。特别是近十年来翻译理论的研究成果更令人瞩目,在继承传统译

5、论和吸收外来翻译思想的基础上,翻译家们对译论的研究扩展到不同的文体,深入到翻译的诸多方面。二、相关研究的最新成果及动态翻译一直是国内外专家研究的焦点。王佐良早在翻译中的文化比较中,提出了译者的“文化意识问题”“译者必须掌握两种语言但是不了解语言当中的社会文化,谁也无法真正掌握语言。”他认为,“译者处理的是个别的词”,“面对的则是两大片文化”,因此每个译者都要做“一个真正意义上的文化人”。(王佐良,19891819)1990年,由苏珊巴斯内特和安德烈勒菲弗尔合编的翻译、历史与文化一书出版,第一次正式提出了翻译研究的“文化转向”问题,在翻译理论研究界引起了强烈的反响。从此,翻译研究不再局限于文字的

6、对比,不再局限于原作和译作两个封闭的体系,而是转向分析译作和原作之间产生差异的社会文化因素,扩展到原作的选择、读者的选定、翻译、编辑、出版、译作在目的语文化中的接受和运作,以及在此过程中译者、编辑、出版商或赞助人的作用。总而言之,翻译研究摆脱了译作与原作二元对立的封闭、静态的体系,进入了语境、历史和文化等宏观动态额境地,探讨影响整个翻译过程的操控因素。正如斯内尔霍恩比所言,翻译“从单一的翻译科学论走向了翻译文化论”。语言和文化是一个互为依存、密不可分的整体。德国语言学家洪堡特也指出语言是自我的表达,也是文化的反映。(陈德鸿等,2000157)三、课题的研究内容及拟采取的研究方法、技术路线及研究

7、难点,预期达到的目标研究内容世界上没有哪一种语言能离开特定的文化,任何语言都充满了人类文化活动的痕迹,不仅体现了本民族的自然环境、历史渊源、风土人情、传统习惯,而且也透视着该民族的宗教信仰、文化心态、思维方式、价值观念等等。在英汉翻译中,这些文化上的差异对其影响是不可避免的。因此,提升英汉翻译的质量,就必须很好的理解这些文化差异。本文将从思维方式、历史典故、风俗习惯、宗教传统、价值观念及审美观念、地域环境等六个方面来分析文化差异对英汉翻译的影响。1INTRODUCTION11BACKGROUNDINFORMATIONTHEIMPORTANCEOFTRANSLATION12PURPOSEOFTH

8、EWRITING2THESIXMAINCULTURALFACTORS21WAYSOFTHINKING22MANNERSANDCUSTOMS23LITERARYQUOTATION24RELIGIOUSTRADITION25VALUESANDIDEASOFBEAUTY26REGIONENVIRONMENT3SOMEOTHERCULTURALFACTORS4CONCLUSION研究方法及技术路线本研究内容主要采用“文献分析法”“归纳法”“列举法”等几种方法进行。另外,通过多媒体网络以及学校图书馆资料,查阅各种文献资料,获取信息。研究难点及预期达到的目标英汉语言传达着不同的民族文化特色和文化信息,由于

9、地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,使得语言中的文化因素往往成为英汉翻译中的难点。要解决这些难点,必须广泛查阅相关数目,搜集相关资料,并作出总结,与本国文化作对比,分析其不同之处及处理对策。希望能通过撰写本文,发现更多问题,并作更深入的研究。四、论文详细工作进度和安排选题20010年9月30日20010年11月5日文献综述和开题报告2010年11月10日2010年12月30日论文初稿2011年1月2011年3月毕业论文答辩2011年5月26日2011年6月10日五、主要参考文献黄成洲,汉英翻译技巧译者的金刚钻,西安西北工业大学出版社,2009,1孙致礼,新编英汉翻译教程,上海上海外语教

10、育出版社,2003王宏,翻译研究新论,哈尔滨黑龙江人民出版社,2007,9李美,母语与翻译,上海上海外语教育出版社,2008马爱英,中英文化翻译,北京科学出版社,2006萧立明,娄胜平,英译汉规则与技巧,机械工业出版社,2004金惠康,跨文化交际翻译续篇,中国对外翻译出版公司,2003陈定安,英汉比较与翻译,中国对外翻译出版公司,1998毛荣贵,廖坤,译心译意,中国对外翻译公司,2005魏志成,英汉比较翻译教程,清华大学出版社,2004勒菲弗尔,翻译、历史与文化论集,上海外语教育出版社,2004DAVIDKATAN文化翻译,上海外语教育出版社,2004罗选民,翻译学研究,清华大学出版社,2006贾洪伟,英汉翻译中文化因素的多维思考,北京外国语大学语言研究所,2008曹晓磊,论英汉文化差异与翻译,中国论文联盟,2009

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文资料库 > 开题报告

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。