商铺名称汉英翻译研究【毕业论文】.doc

上传人:一*** 文档编号:46176 上传时间:2018-05-16 格式:DOC 页数:17 大小:110KB
下载 相关 举报
商铺名称汉英翻译研究【毕业论文】.doc_第1页
第1页 / 共17页
商铺名称汉英翻译研究【毕业论文】.doc_第2页
第2页 / 共17页
商铺名称汉英翻译研究【毕业论文】.doc_第3页
第3页 / 共17页
商铺名称汉英翻译研究【毕业论文】.doc_第4页
第4页 / 共17页
商铺名称汉英翻译研究【毕业论文】.doc_第5页
第5页 / 共17页
点击查看更多>>
资源描述

1、(20_届)本科毕业设计英语商铺名称汉英翻译研究ASTUDYONCHINESEENGLISHTRANSLATIONOFSTORENAMESI摘要商铺名称作为一种静态的公示语,既表明了商铺的性质,又体现出商铺本身的服务特征,传达出丰富的文化信息。近年来,英文的普遍使用,使得英文店名在中国的大街上涌现,然而,一些街头的商铺却未有规范的英文名称。本文从一些商铺名称错误翻译的具体例子入手,主要有以下三方面的错误一、中式英语;二、拼写和语法错误,三、文化误译。根据这些商铺名称翻译出现的错误,解释出现错误翻译的可能的原因以及提出如下建议一、加强翻译者的语言功底;二、加强店家及政府的重视;三、提高跨文化意识

2、。正确的商铺名称的英文翻译,对公众和旅游者生活中有着重要意义,对商铺名称的错误英文翻译,会影响我国的国际形象。关键字商铺名称;错误翻译;建议IIABSTRACTASAKINDOFSTATICPUBLICSIGN,STORENAMEINDICATESNOTONLYTHEPROPERTYOFTHESTORE,BUTALSOTHESERVICECHARACTERISTICOFTHESTOREITSELFINRECENTYEARS,WITHTHEWIDEUSEOFENGLISH,ALARGENUMBEROFENGLISHSTORENAMESAPPEARINTHESTREETSINCHINAHOWEVE

3、R,SOMESTORESDONTHAVESTANDARDENGLISHNAMESTHEPAPERBEGINSWITHSOMESPECIFICEXAMPLESOFTRANSLATIONERRORSOFSTORENAMES,INCLUDINGTHREEERRORSCHINGLISH,SPELLINGANDGRAMMATICALERRORSANDCULTURALMISTRANSLATIONACCORDINGTOTHEERRORS,ITTHENFIGURESOUTTHEPOSSIBLEFACTORSTHATCAUSETRANSLATIONERRORSANDTHEFOLLOWINGSUGGESTIONS

4、STRENGTHENINGTHETRANSLATORSLANGUAGECOMPETENCE,ATTACHINGIMPORTANCEFROMSTORESANDGOVERNMENTSANDIMPROVINGINTERCULTURALAWARENESSCORRECTENGLISHTRANSLATIONOFSTORENAMESISOFSIGNIFICANCETOTHEPUBLICANDTHETRAVELERSLIFEWHILETRANSLATIONERRORSWILLAFFECTCHINASINTERNATIONALIMAGEKEYWORDSSTORENAMETRANSLATIONERRORSUGGE

5、STIONCONTENTSABSTRACTII1INTRODUCTION12ANALYSISOFPROBLEMSINCHINESEENGLISHTRANSLATIONOFSTORENAMES221CHINGLISH322SPELLINGANDGRAMMATICALERRORS423CULTURALMISTRANSLATION53SUGGESTIONSOFENHANCINGTHETRANSLATION731STRENGTHENINGTHETRANSLATORSLANGUAGECOMPETENCE832ATTACHINGIMPORTANCEFROMSTORESANDGOVERNMENTS933IM

6、PROVINGINTERCULTURALAWARENESS9331PAYINGATTENTIONTODIFFERENCEINSOCIALCUSTOMSANDHABITS10332PAYINGATTENTIONTODIFFERENCEINCONNOTATIONSBETWEENENGLISHANDCHINESEWORDS10333PAYINGATTENTIONTODIFFERENTMODESOFTHINKING114CONCLUSION12BIBLIOGRAPHY14ACKNOWLEDGEMENTS16ASTUDYONCHINESEENGLISHTRANSLATIONOFSTORENAMES11I

7、NTRODUCTION“WITHTHEGLOBALIZATIONOFWORLDECONOMY,ESPECIALLYWITHCHINASENTRYINTOTHEWORLDTRADEORGANIZATIONANDTHEDEEPENINGOFTHEREFORMANDOPENINGUP,ALLKINDSOFENGLISHSTORENAMESAREPOURINGINTOTHESTREETSOFCHINA”甘甜,2008,P31ITTESTIFIESTHATCHINASECONOMYLINKSWITHTHEWORLDECONOMYANDSHOWSTHENECESSITYOFCOMMUNICATIONSWI

8、THEACHOTHERFORTHOSEPEOPLEWHOLIVEINTHE“GLOBALVILLAGE”MOREANDMOREFOREIGNERSBEGINTOWORK,LIVEORTRAVELINCHINAUNDERSUCHABACKGROUND,FOREIGNLANGUAGES,ESPECIALLYENGLISH,AREWIDELYUSEDWITHINCREASINGFREQUENCYASAKINDOFCULTURALPHENOMENON,STORENAMES,WHICHWIDELYEXISTINSOCIALLIFE,PLAYANIMPORTANTROLEINTHEPUBLICAWAREN

9、ESSOFTHEENTERPRISECOMMODITYASWELLASTHESALESPROMOTIONTOSOMEEXTENT,THETRANSLATIONOFSTORENAMEREFLECTSTHECONNECTIONOFTHEEASTERNANDWESTERNCULTURESASAKINDOFSTATICPUBLICSIGN,STORENAMEISASORTOFRECOGNIZABLELINGUISTICSIGNANDALSOANINFORMATIONTRANSFERITEMERGESANDDISAPPEARSALONGWITHTHEEMERGENCEANDDISAPPEARANCEOF

10、THECOMMERCIALACTIVITIESASAKINDOFMARKETINGMEANS,MERCHANTSATTRACTMOREANDMOREATTENTIONTOTHEIRSTORENAMESITISUNDOUBTEDLYTHEMOSTACTIVEELEMENTINTHECOMMERCIALACTIVITIESSTORENAMECANALWAYSCONVEYABUNDANTCULTURALINFORMATIONSOMEMALLSANDSHOPPINGCENTERSUSUALLYHAVEBOTHCHINESEANDENGLISHNAMESFORINSTANCE,“王府井百货大楼”HASI

11、TSOWNENGLISHNAME“WANGFUJINGDEPARTMENTSTORE”OR“BEIJINGDEPARTMENTSTORE”HOWEVER,SOMESMALLSTORESOFTENDONTHAVESTANDARDENGLISHNAMES“THESTUDYOFTHETRANSLATIONOFOTHERPUBLICSIGNSINCHINAHASDEVELOPEDINTOAMORESTANDARDANDMATURESYSTEMHOWEVER,THESTUDYOFTHECHINESEENGLISHTRANSLATIONOFSTORENAMESSTARTEDRATHERLATE,LACKI

12、NGSYSTEMATIZATIONANDSTANDARDIZATION“ONTHEONEHAND,THENONSTANDARDANDINAPPROPRIATESTORENAMESCANBESEENALMOSTEVERYWHEREINTHESTREETSINOURCOUNTRYONTHEOTHERHAND,THEIMPORTANCEOFACCURATECHINESEENGLISHTRANSLATIONOFSTORENAMESHASNOTBEENREALIZEDBYTHESOCIETY”孟丽丽,200989THEREARESTILLLITTLESTUDIESONTRANSLATIONOFSTORE

13、NAMESINCHINAINRECENTYEARS“STORENAME,ASAKINDOFPUBLICSIGNS,ISANINTERNATIONALNAMECARDFORACITY,WHICHSYMBOLIZESACITYSINTERNATIONALIZATIONCIVILIZATION”龚苏娟,200829EFFECTIVELY,ITISASILENTADVERTISEMENTITCANNOTONLYTELLTHEGOODSITSELLS,BUTALSOBEUSEDTOATTRACTCUSTOMERSAGOODSTORENAMEMAYHAVEINFLUENCEONTHECUSTOMERSPU

14、RCHASEDECISIONANDCOULDSTIMULATENEWCUSTOMERDEMANDASARESULT,ITBRINGSGREATERSOURCESOFINCOMEANDTOURISTSSTORENAMEALWAYSRECORDSTHECULTUREENGLISHTRANSLATIONOFSTORENAMESCANSHOWTHECOMBINATIONOFBOTHCHINESEANDWESTERNCULTURENOWADAYSCHINAISSTRIVINGTOIMPROVETHESTANDARDOFOPENINGTOTHEOUTSIDEWORLDASTUDYONCHINESEENGL

15、ISHTRANSLATIONOFSTORENAMES2THEREFORE,ITISURGENTTOSTANDARDIZEVARIOUSCHINESEENGLISHTRANSLATIONSOFSTORENAMESSINCEPUBLICSIGNSARETHEFACEOFTHECITY,EVERYCITIZENHASADUTYTOPOINTOUTTHEERRORSINENGLISHSTORENAMESINOURCITYMOREOVER,MOREANDMOREFOREIGNVISITORSCOMETOCHINAINRECENTYEARSSOTHESTANDARDIZEDPUBLICSIGNSINENG

16、LISHAREESSENTIALTOTHEDEVELOPMENTOFINTERNATIONALTOURISMINCHINAINCORRECTENGLISHSTORENAMESARENOTINHARMONYWITHACITYSDEVELOPMENTTHEWORKOFTRANSLATIONOFSTORENAMESSTILLHASALOTOFIMPROVEMENTSTOBEMADETHISPAPERBEGINSWITHTHEANALYSISOFDIFFERENTTYPESOFERRORSFROMTHEPERSPECTIVEOFLANGUAGEANDCULTUREBYEXTENSIVEEXAMPLES

17、LINGUISTICERRORSAREMADEONTHELEVELOFMISSPELLING,GRAMMAR,ANDSEMANTIC,SUCHASWRONGSPELLINGANDOBSCUREMEANING,WHEREASCULTURALERRORSTENDTOBEMADEDUETOTHELACKOFKNOWLEDGEOFTHECULTURALBACKGROUNDKNOWLEDGETHETHESISANALYZESSOMEEXISTINGPROBLEMSANDREASONSINTHEPROCESSOFCHINESEENGLISHTRANSLATIONOFSTORENAMES,ANDMEANWH

18、ILEPUTSFORWARDSOMEFEASIBLESUGGESTIONS,EXPECTINGTOBEHELPFULTOTHENORMALIZATIONOFTHECHINESEENGLISHTRANSLATIONOFSTORENAMES2ANALYSISOFPROBLEMSINCHINESEENGLISHTRANSLATIONOFSTORENAMESASTHEEXCHANGESANDCOMMUNICATIONSBETWEENCHINAANDFOREIGNCOUNTRIESINPOLITICS,ECONOMY,CULTURE,ANDOTHERFIELDSAREBECOMINGMOREANDMOR

19、EDYNAMIC,ALLKINDSOFINTERNATIONALACTIVITIESAREHELDINCHINATHEBOOMINGTOURISMOFRECENTYEARSHASLEDTOTHEEMERGENCEOFLARGEQUANTITIESOFSTORENAMESIMPORTANTASITIS,THEQUALITYOFTRANSLATIONOFSTORENAMESHASLONGBEENACOMMONCONCERNMOREANDMOREENGLISHVERSIONSOFCHINESESTORENAMESAPPEAR,WHICHHASMADEGREATCONTRIBUTIONSFORFORE

20、IGNERSTOTHEBETTERUNDERSTANDINGOFCHINA,MEANWHILE,MANYERRORSEXISTINTRANSLATIONOFSTORENAMES,WHICHHAVEPUZZLEDFOREIGNERSINSTEADOFSERVINGTHEPUBLICWITHTHEWIDEUSEOFSTORENAMESINOURDAILYLIFE,THENONSTANDARDORINAPPROPRIATETRANSLATIONSOFSTORENAMESCANBESEENASWELLNOWADAYSSOMETRANSLATORSBLINDLYTRANSLATETHESTORENAME

21、SPROBLEMSINCLUDECHINGLISH,SPELLINGANDGRAMMATICALERRORSANDCULTURALMISTRANSLATION21CHINGLISHDUETOTHEDISPARITYBETWEENCHINESEANDENGLISHCULTURES,AND,ASARESULTOFTHEDIFFERENTWAYSPEOPLETHINKANDADDRESSPROBLEMS,CHINGLISHARISESASAMATTEROFCOURSESOMETRANSLATORS,DEEPLYENGRAINEDINTHECHINESECULTURE,AREINCLINEDTOTRA

22、NSLATESOMESTORENAMESASTUDYONCHINESEENGLISHTRANSLATIONOFSTORENAMES3INTHECHINESEWAYOFTHINKINGANDTHUSTHERENDITIONCANONLYBEUNDERSTOODBYTHECHINESEPEOPLETHISPHENOMENONISCALLED“CHINGLISH”ANDHASBEENVERYPREVAILINGINTHECHINESEENGLISHTRANSLATIONOFSTORENAMES“CHINGLISH,OFCOURSE,ISTHATMISSHAPPEN,HYBRIDLANGUAGETHA

23、TISNEITHERENGLISHNORCHINESEBUTTHATMIGHTBEDESCRIBEDASENGLISHWITHCHINESECHARACTERISTICS”PINKHAM,200040ITHASSERIOUSLYAFFECTEDTHEEXCHANGESOFCHINAWITHTHEOUTSIDEWORLDANDWEAKENEDTHEEFFECTOF“PUBLICIZING”CHINAEXAMPLESAREASFOLLOWSEXAMPLE1CHINESEVERSION中国烟酒INAPPROPRIATEENGLISHTRANSLATIONCHINESESMOKEWINEEXAMPLE

24、2CHINESEVERSION口腔门诊INAPPROPRIATEENGLISHTRANSLATIONMOUTHDEPARTMENTEXAMPLE3CHINESEVERSION租赁公司汽车服务中心INAPPROPRIATEENGLISHTRANSLATIONRENTCOMPANYCARSERVICECENTRETHETWOEXAMPLESARETYPICALCHINGLISH,WHICHREFLECTREPRESENTATIVETHINKINGPATTERNSOFTHECHINESESTORENAME,ISAKINDOFINDICATIVEPUBLICSIGNS,WHICHAIMSATOFFER

25、INGSOMEREFERENCEINFORMATIONTOTHEPUBLICANDINDICATINGTHESERVICEOFTHESTOREINEXAMPLE1,“CHINESESMOKEWINE”ISUNDOUBTEDLYIMPROPERHERETHISEXAMPLEISAKINDOFCHINGLISH,WHICHISONLYAONETOONECORRESPONDENCEBETWEENCHINESEANDENGLISHWORDS,NOTTHECORRECTENGLISHEQUIVALENTSOFCHINESEWORDSMOSTCHINESEISINTHEHABITOFDRINKINGTEA

26、,WHILEWESTERNERSAREMORELIKELYTOHAVEAHABITOFDRINKINGWINESOINTHEPROCESSOFTRANSLATION,“TEA”SHOULDBETAKENINTOCONSIDERATIONITISBETTERTRANSLATEDTO“CIGARETTE,LIQUORANDTEA”INEXAMPLE2,ITISPROPOSEDTOBETRANSLATEDTO“DENTALOFFICE”“DENTALOFFICE”ISAPLACETREATINGSOMEDISEASESOFTEETH,NOTCURINGALLKINDSOFORALDISEASESIT

27、CANINDICATETHESERVICEOFTHESTOREMOREACCURATELYANDINEXAMPLE3,THETRANSLATIONISOFCOURSEWRONG“CARRENTAL”CANBETTERINDICATETHESERVICEOFTHESTOREITMEANSASERVICECENTREWHERECARSCANBERENTEDSO“CARRENTALSERVICECENTRE”WOULDBEBETTER22SPELLINGANDGRAMMATICALERRORSSPELLINGANDGRAMMATICALERRORSBELONGTOLINGUISTICTRANSLAT

28、IONLINGUISTICTRANSLATIONERRORSAREBROUGHTABOUTBYTRANSLATIONDEFICIENCYWHENTHEFOCUSISONTHELANGUAGESTRUCTURESCHINESEWORDSARECOMPOSEDOFSOMECHARACTERSWITHMEANINGS,WHILEENGLISHWORDSAREASTUDYONCHINESEENGLISHTRANSLATIONOFSTORENAMES4CONSTITUTEDBYTHECOMBINATIONOFMEANINGLESSLETTERSCHINESEISAPARATAXISLANGUAGE,WH

29、ICHCANBEPUTTOGETHERBASEDONTHEMEANINGOFTHECHARACTERSENGLISH,NEVERTHELESS,ISAHYPOSTASISLANGUAGE,WHICHTAKESTHEFORMOFARRANGINGWORDSINACLEARLOGICANDGRAMMATICALMANNERCHINESEHASNOCLEARSIGNSOFTENSESANDVOICES,WHICHAREAMUSTINENGLISHLINGUISTICERRORSARETHEBASICORLOWERDEGREEERRORSINTERMSOFTHELEVELOFLANGUAGE“LING

30、UISTICTRANSLATIONERRORSAREOFTENDUETOTHEDEFICIENCIESINTHETRANSLATORSSOURCEORTARGETLANGUAGECOMPETENCE”NORD,200131“SUCHERRORSMAYNOTGIVERISETOMISCONSTRUCTION,BUTTHEYSPELLNEGATIVEIMPRESSIONSUCHASBEINGLOWBROWORCARELESS,MAKINGALAUGHINGSTOCKOREVENINCURRINGLOSSESTOTHECOUNTRYANDIMPAIRINGTHEIMAGEOFTHECOUNTRY”段

31、连成,199338BUTASAMATTEROFFACT,WEFINDTHATTHEWORDS,THEBASICELEMENTOFTHESTORENAMES,AREOFTENINTHEWRONGFORMTHISKINDOFTRANSLATIONSHOWSTHEPOORQUALITYOFCHINESEENGLISHTRANSLATIONOFSTORENAMESACORRECTEXPRESSIONISABASICREQUIREMENTFORINTERNATIONALCOMMUNICATIONITISSAIDTHATTHEQUALITYOFEXPRESSIONISCRUCIALWRITINGWITHP

32、OORGRAMMARORSPELLINGWILLGIVEAGRADEOFZEROTHEORETICALLY,WRITINGWITHPOORGRAMMARORSPELLINGCANBEAVOIDEDEASILYIFTHETRANSLATORHASTHERESPONSIBILITYFORHISOWNINTERPRETATIONHOWEVER,SUCHMISTAKESCANBESEENEVERYWHEREANEXAMPLEISLISTEDEXAMPLE4CHINESEVERSION旅游箱包店INAPPROPRIATEENGLISHTRANSLATIONTOURISTCASEINTHEBIBLE,“N

33、EBUCHADNEZZAR,THEKINGOFBABYLONHATHDEVOUREDHIM,HEHATHCRUSHEDME,HEHATHMADEMEANEMPTYVESSEL,HEHASSWALLOWEDMEUPLIKEADRAGON,HEHATHFILLEDHISBELLYWITHMYDELICATES,HEASTUDYONCHINESEENGLISHTRANSLATIONOFSTORENAMES6HATHCASTMEOUT”JEREMIAH,5134INBEOWULF,“INABOUT56CENTURYADASTHETREASUREITPROTECTEDHADBEENSTOLEN,THEE

34、VILDRAGONBEGANITSCRAZYREVENGEITBREATHEDFIRETOTHEHOUSESANDFIELDSTHEFIRESCORCHEDTHELAND,BROUGHTTHECASTLETOTHEGROUNDANDKILLEDMANYCELTICPEOPLE”吴伟仁,20086HOWEVER,CHINESEDRAGONISTRADITIONKIND,BENEVOLENTANDNOBLE“LONG”DOESNOTEATANYTHINGONEARTH,ITFLIESINTOTHESKYTHOUGHITHASNOWINGSINTHESPRINGANDLIVEUNDERWATERIN

35、THEFALLITBRINGSRAINTOTHETHIRSTYLANDANDCONTROLSFLOODWHENITISTOCAUSELOSSESTHECHINESEENGLISHTRANSLATIONMAKESTHEMEANINGOFDRAGONFROMACOMMENDATORYEPITHETTOADEROGATORYONETHEREFORE,ITWOULDBETTERTOUSE“JULONGHOTEL”INSTEADHEREEXAMPLE8CHINESEVERSION银狐美容美发中心INAPPROPRIATEENGLISHTRANSLATIONSILVERFOXBEAUTYANDHAIRDE

36、SIGNCENTRETHEIMAGEOFFOXINCHINESEANDWESTERNCULTURESAREQUITEDIFFERENTINSTRANGESTORIESFROMALONELYSTUDIO,“银狐”ISTHEINCARNATIONOFAPRETTYWOMANSOITISNORMALTOUSE“银狐”INCHINESESTORENAMEHOWEVER,INWESTERNCULTURE,PEOPLEOFTENCONNECT“FOX”WITHAKINDOFCRAFTY,SLYANIMALTHEREFORE,THESTORENAMESHOULDBEREPLACEDBY“YINHUBEAUT

37、YANDHAIRDESIGNCENTRE”INSTEADOF“SILVERFOXBEAUTYANDHAIRDESIGNCENTRE”EXAMPLE9CHINESEVERSION芳芳服装店INAPPROPRIATEENGLISHTRANSLATIONFANGFANGFASHIONSHOPWHENTHENAME“FANGFANG”ISMENTIONEDINCHINESE,ITWOULDBESURELYRELATEDTOANIMAGEOFALOVELYGIRLHOWEVER,THEWORD“FANG”INWESTERNCULTUREMEANSALONG,POINTEDTOOTH,WHICHMAYLE

38、AVEABADIMPRESSIONOFCUSTOMERSCUSTOMERSMAYSTOPENTERINGTHESHOPATTHESIGHTOF“FANG”SOTHETRANSLATIONHERESHOULDBEREVISEDINTO“YOUNGLADIESFASHIONSTORE”THEABOVETRANSLATIONERRORSOFENGLISHSTORENAMESAREJUSTASMALLPARTTHESEEXAMPLESCANNOTREPRESENTTHEWHOLETRANSLATIONSITUATIONOFSTORENAMESEXAMPLESMENTIONEDABOVEREFLECTM

39、ISTRANSLATIONSCAUSEDBYIGNORANCEOFCULTURALDIFFERENCES,SUCHASDIFFERENCEOFHISTORICALLEGENDS,DIFFERENCEOFCONNOTATIONSBETWEENENGLISHANDCHINESEWORDS,DIFFERENCEOFNATIONALPREFERENCESACCORDINGTOTHEEXAMPLESLISTEDANDTHECAUSESEXPLAINEDABOVE,SOMESUGGESTIONSAREPUTFORWARDINTHEFOLLOWINGCHAPTER3SUGGESTIONSOFENHANCIN

40、GTHETRANSLATIONTHEMAINERRORSHAVEBEENSUMMARIZEDINSEVERALASPECTSWHERETRANSLATIONISCONCERNED,WESHOULDTRYTOPREVENTASWELLASTOCORRECTCORRECTENGLISHSTORENAMESARETOACERTAINDEGREEASTUDYONCHINESEENGLISHTRANSLATIONOFSTORENAMES7RELATEDTOTHEIMAGEOFACITYANDHAVEMUCHTODOWITHITSNATIONALANDINTERNATIONALACCEPTANCE,THU

41、STOPPRIORITYSHOULDBEGIVENTOLISTSOMESUGGESTIONSOFCORRECTINGERRORCHINESEENGLISHTRANSLATIONOFSTORENAMES31STRENGTHENINGTHETRANSLATORSLANGUAGECOMPETENCEATRANSLATIONISNORMALLYINTENDEDFORATARGETLANGUAGEREADER,EVENTHOUGHATRANSLATORDOESTHEJOBFORHISOWNPLEASURE,FORHEISPERHAPSREGARDEDASTHEFIRSTREADEROFHISEFFORT

42、FORHUNDREDSOFYEARSTHEREHAVEBEENCONTROVERSIESOVERPRINCIPLESOFTRANSLATIONANDHOWTOMAKEATRANSLATIONASUCCESSTHESECONTROVERSIESAMONGTRANSLATORSATHOMEANDABROADHAVELARGELYFOCUSEDONTHEDISTINCTIONBETWEENFAITHFULORLITERALTRANSLATIONANDIDIOMATICORFREETRANSLATIONHOWEVER,ONETHINGISSHAREDBYMANYTRANSLATORS,THATIS,T

43、HEYCONCENTRATETHEIRATTENTIONONTHERELATIONOFTHETWOLANGUAGESTHESOURCELANGUAGEANDTHETARGETLANGUAGESTORENAMES,HAVETHEIROWNCHARACTERISTICSTHEYUSUALLYEMPLOYSIMPLEWORDSWITHUNIQUESTRUCTURESTRANSLATORSSHOULDGIVEPRIORITYTOTHEEFFECTIVENESSOFTHEMESSAGETOBECOMMUNICATEDINTHETRANSLATIONOFSTORENAMESATRANSLATORHASTO

44、ASSISTHISREADERTOUNDERSTANDTHEMESSAGEASMUCHASPOSSIBLE,ANDATTHESAMETIME,HESHOULDBEARINMINDTHATTRANSLATIONISNOTFORTHETRANSLATORSSAKE,BUTFORTHETARGETLANGUAGEREADERSSOMETRANSLATORS,KNOWINGTHATENGLISHHASBECOMEANINTERNATIONALLANGUAGE,FEELOBLIGEDTOPUTUPENGLISHASADECORATIONTOENHANCETHEIRSOCIALHIERARCHY,SELD

45、OMTAKINGITSERIOUSLYORCARINGWHETHERITISRIGHTTHISLEADSINPARTTOTHERAMPANTSPATEOFMISTRANSLATIONSOFSTORENAMESTHEREFORE,ITISURGENTTHATTHELANGUAGECOMPETENCEOFTHETRANSLATORSSHOULDBEIMPROVEDTRANSLATORS,FORTHEIRPART,SHOULDGETINTOTHEHABITOFTHINKINGINTHETARGETLANGUAGENEVERSTOPPINGSHORTATIMPROVINGTHEIRLANGUAGECO

46、MPETENCE,FORLANGUAGELEARNINGEXACTSLIFETIMESEFFORTSWHENTHEYCANWIELDENGLISHASFLUENTLYASTHEIRMOTHERTONGUE,LANGUAGEBARRIERS,TRANSLATIONALERRORSWILLBEEXTRACTEDWITHOUTSTRAINSTORENAMES,ASAKINDOFPUBLICSIGN,FALLUNDERTHECATEGORYOFSOCIALPRAGMATICRESEARCH,WHICHREFLECTSTHECULTURALTRAITSANDMENTALOUTLOOKOFTHEPEOPL

47、EINACERTAINSOCIALHIERARCHYTRANSLATIONSOFSTORENAMESSHOULDBESUBJECTTOPRAGMATICNEEDTHEAPPLICATIONOFPRAGMATICSWILLAFFORDANEWTHEORETICALMODELFORTRANSLATIONANDGUIDANCEFORTHECONSTRUCTIONOFTRANSLATIONTRANSLATORSCOULDWORKMOREEFFECTIVELYIFTHEYTAKENOTEOFTHEPRAGMATICPURPOSES,INFORMATIONANDEXPRESSIVEFORMSOFSTORE

48、NAMESTHEYMUSTHAVEASTRONGSENSEOFRESPONSIBILITY,STRENGTHENINGINSPECTIONANDREDUCEERRORSINTRANSLATIONTHEREFORE,STRENGTHENINGTHETRANSLATORSLANGUAGECOMPETENCEISOFGREATIMPORTANCEINTHEPROCESSOFCHINESEENGLISHTRANSLATIONOFSTORENAMESINORDERTOACHIEVETHEEVOCATIVEEFFECT,ASTUDYONCHINESEENGLISHTRANSLATIONOFSTORENAM

49、ES8ATRANSLATORCANEMPLOYVARIOUSTECHNIQUESTOPOLISHHISVERSIONONTHEBASISOFFAITHFULNESSTOTHEORIGINAL,SUCHASLITERALTRANSLATION,FREETRANSLATION,OBSCURETRANSLATION,ANALOGYTHEACQUISITIONOFENGLISHISALONGTERMTASKANDSOMESUGGESTIONSAREPUTFORWARDTOIMPROVETHEIRTRANSLATIONSCOMPETENCEINTHEHOPETHATTHEPARTIESCONCERNEDWILLTAKETHEEFFECTIVEMEASURES32ATTACHINGIMPORTANCEFROMSTORESANDGOVERNMENTSASISKNOWNTOALL,ENGLISHSTORENAMESCANBESEENMOREANDMOREEXTENSIVELYINTHESTREETSINCHINANOWADAYSATTHESAMETIME,MOREANDMOREERRORSOFENGLISHSTORENAMESAPPEARASSOMESPECIFICEXAMPLESOFERRORTRANSLATIONOFSTORENAMESANALYZ

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文资料库 > 毕业论文

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。