1、(20_届)本科毕业设计英语商铺名称汉英翻译研究ASTUDYONCHINESEENGLISHTRANSLATIONOFSTORENAMESI摘要商铺名称作为一种静态的公示语,既表明了商铺的性质,又体现出商铺本身的服务特征,传达出丰富的文化信息。近年来,英文的普遍使用,使得英文店名在中国的大街上涌现,然而,一些街头的商铺却未有规范的英文名称。本文从一些商铺名称错误翻译的具体例子入手,主要有以下三方面的错误一、中式英语;二、拼写和语法错误,三、文化误译。根据这些商铺名称翻译出现的错误,解释出现错误翻译的可能的原因以及提出如下建议一、加强翻译者的语言功底;二、加强店家及政府的重视;三、提高跨文化意识
2、。正确的商铺名称的英文翻译,对公众和旅游者生活中有着重要意义,对商铺名称的错误英文翻译,会影响我国的国际形象。关键字商铺名称;错误翻译;建议IIABSTRACTASAKINDOFSTATICPUBLICSIGN,STORENAMEINDICATESNOTONLYTHEPROPERTYOFTHESTORE,BUTALSOTHESERVICECHARACTERISTICOFTHESTOREITSELFINRECENTYEARS,WITHTHEWIDEUSEOFENGLISH,ALARGENUMBEROFENGLISHSTORENAMESAPPEARINTHESTREETSINCHINAHOWEVE
3、R,SOMESTORESDONTHAVESTANDARDENGLISHNAMESTHEPAPERBEGINSWITHSOMESPECIFICEXAMPLESOFTRANSLATIONERRORSOFSTORENAMES,INCLUDINGTHREEERRORSCHINGLISH,SPELLINGANDGRAMMATICALERRORSANDCULTURALMISTRANSLATIONACCORDINGTOTHEERRORS,ITTHENFIGURESOUTTHEPOSSIBLEFACTORSTHATCAUSETRANSLATIONERRORSANDTHEFOLLOWINGSUGGESTIONS
4、STRENGTHENINGTHETRANSLATORSLANGUAGECOMPETENCE,ATTACHINGIMPORTANCEFROMSTORESANDGOVERNMENTSANDIMPROVINGINTERCULTURALAWARENESSCORRECTENGLISHTRANSLATIONOFSTORENAMESISOFSIGNIFICANCETOTHEPUBLICANDTHETRAVELERSLIFEWHILETRANSLATIONERRORSWILLAFFECTCHINASINTERNATIONALIMAGEKEYWORDSSTORENAMETRANSLATIONERRORSUGGE
5、STIONCONTENTSABSTRACTII1INTRODUCTION12ANALYSISOFPROBLEMSINCHINESEENGLISHTRANSLATIONOFSTORENAMES221CHINGLISH322SPELLINGANDGRAMMATICALERRORS423CULTURALMISTRANSLATION53SUGGESTIONSOFENHANCINGTHETRANSLATION731STRENGTHENINGTHETRANSLATORSLANGUAGECOMPETENCE832ATTACHINGIMPORTANCEFROMSTORESANDGOVERNMENTS933IM
6、PROVINGINTERCULTURALAWARENESS9331PAYINGATTENTIONTODIFFERENCEINSOCIALCUSTOMSANDHABITS10332PAYINGATTENTIONTODIFFERENCEINCONNOTATIONSBETWEENENGLISHANDCHINESEWORDS10333PAYINGATTENTIONTODIFFERENTMODESOFTHINKING114CONCLUSION12BIBLIOGRAPHY14ACKNOWLEDGEMENTS16ASTUDYONCHINESEENGLISHTRANSLATIONOFSTORENAMES11I
7、NTRODUCTION“WITHTHEGLOBALIZATIONOFWORLDECONOMY,ESPECIALLYWITHCHINASENTRYINTOTHEWORLDTRADEORGANIZATIONANDTHEDEEPENINGOFTHEREFORMANDOPENINGUP,ALLKINDSOFENGLISHSTORENAMESAREPOURINGINTOTHESTREETSOFCHINA”甘甜,2008,P31ITTESTIFIESTHATCHINASECONOMYLINKSWITHTHEWORLDECONOMYANDSHOWSTHENECESSITYOFCOMMUNICATIONSWI
8、THEACHOTHERFORTHOSEPEOPLEWHOLIVEINTHE“GLOBALVILLAGE”MOREANDMOREFOREIGNERSBEGINTOWORK,LIVEORTRAVELINCHINAUNDERSUCHABACKGROUND,FOREIGNLANGUAGES,ESPECIALLYENGLISH,AREWIDELYUSEDWITHINCREASINGFREQUENCYASAKINDOFCULTURALPHENOMENON,STORENAMES,WHICHWIDELYEXISTINSOCIALLIFE,PLAYANIMPORTANTROLEINTHEPUBLICAWAREN
9、ESSOFTHEENTERPRISECOMMODITYASWELLASTHESALESPROMOTIONTOSOMEEXTENT,THETRANSLATIONOFSTORENAMEREFLECTSTHECONNECTIONOFTHEEASTERNANDWESTERNCULTURESASAKINDOFSTATICPUBLICSIGN,STORENAMEISASORTOFRECOGNIZABLELINGUISTICSIGNANDALSOANINFORMATIONTRANSFERITEMERGESANDDISAPPEARSALONGWITHTHEEMERGENCEANDDISAPPEARANCEOF
10、THECOMMERCIALACTIVITIESASAKINDOFMARKETINGMEANS,MERCHANTSATTRACTMOREANDMOREATTENTIONTOTHEIRSTORENAMESITISUNDOUBTEDLYTHEMOSTACTIVEELEMENTINTHECOMMERCIALACTIVITIESSTORENAMECANALWAYSCONVEYABUNDANTCULTURALINFORMATIONSOMEMALLSANDSHOPPINGCENTERSUSUALLYHAVEBOTHCHINESEANDENGLISHNAMESFORINSTANCE,“王府井百货大楼”HASI
11、TSOWNENGLISHNAME“WANGFUJINGDEPARTMENTSTORE”OR“BEIJINGDEPARTMENTSTORE”HOWEVER,SOMESMALLSTORESOFTENDONTHAVESTANDARDENGLISHNAMES“THESTUDYOFTHETRANSLATIONOFOTHERPUBLICSIGNSINCHINAHASDEVELOPEDINTOAMORESTANDARDANDMATURESYSTEMHOWEVER,THESTUDYOFTHECHINESEENGLISHTRANSLATIONOFSTORENAMESSTARTEDRATHERLATE,LACKI
12、NGSYSTEMATIZATIONANDSTANDARDIZATION“ONTHEONEHAND,THENONSTANDARDANDINAPPROPRIATESTORENAMESCANBESEENALMOSTEVERYWHEREINTHESTREETSINOURCOUNTRYONTHEOTHERHAND,THEIMPORTANCEOFACCURATECHINESEENGLISHTRANSLATIONOFSTORENAMESHASNOTBEENREALIZEDBYTHESOCIETY”孟丽丽,200989THEREARESTILLLITTLESTUDIESONTRANSLATIONOFSTORE
13、NAMESINCHINAINRECENTYEARS“STORENAME,ASAKINDOFPUBLICSIGNS,ISANINTERNATIONALNAMECARDFORACITY,WHICHSYMBOLIZESACITYSINTERNATIONALIZATIONCIVILIZATION”龚苏娟,200829EFFECTIVELY,ITISASILENTADVERTISEMENTITCANNOTONLYTELLTHEGOODSITSELLS,BUTALSOBEUSEDTOATTRACTCUSTOMERSAGOODSTORENAMEMAYHAVEINFLUENCEONTHECUSTOMERSPU
14、RCHASEDECISIONANDCOULDSTIMULATENEWCUSTOMERDEMANDASARESULT,ITBRINGSGREATERSOURCESOFINCOMEANDTOURISTSSTORENAMEALWAYSRECORDSTHECULTUREENGLISHTRANSLATIONOFSTORENAMESCANSHOWTHECOMBINATIONOFBOTHCHINESEANDWESTERNCULTURENOWADAYSCHINAISSTRIVINGTOIMPROVETHESTANDARDOFOPENINGTOTHEOUTSIDEWORLDASTUDYONCHINESEENGL
15、ISHTRANSLATIONOFSTORENAMES2THEREFORE,ITISURGENTTOSTANDARDIZEVARIOUSCHINESEENGLISHTRANSLATIONSOFSTORENAMESSINCEPUBLICSIGNSARETHEFACEOFTHECITY,EVERYCITIZENHASADUTYTOPOINTOUTTHEERRORSINENGLISHSTORENAMESINOURCITYMOREOVER,MOREANDMOREFOREIGNVISITORSCOMETOCHINAINRECENTYEARSSOTHESTANDARDIZEDPUBLICSIGNSINENG
16、LISHAREESSENTIALTOTHEDEVELOPMENTOFINTERNATIONALTOURISMINCHINAINCORRECTENGLISHSTORENAMESARENOTINHARMONYWITHACITYSDEVELOPMENTTHEWORKOFTRANSLATIONOFSTORENAMESSTILLHASALOTOFIMPROVEMENTSTOBEMADETHISPAPERBEGINSWITHTHEANALYSISOFDIFFERENTTYPESOFERRORSFROMTHEPERSPECTIVEOFLANGUAGEANDCULTUREBYEXTENSIVEEXAMPLES
17、LINGUISTICERRORSAREMADEONTHELEVELOFMISSPELLING,GRAMMAR,ANDSEMANTIC,SUCHASWRONGSPELLINGANDOBSCUREMEANING,WHEREASCULTURALERRORSTENDTOBEMADEDUETOTHELACKOFKNOWLEDGEOFTHECULTURALBACKGROUNDKNOWLEDGETHETHESISANALYZESSOMEEXISTINGPROBLEMSANDREASONSINTHEPROCESSOFCHINESEENGLISHTRANSLATIONOFSTORENAMES,ANDMEANWH
18、ILEPUTSFORWARDSOMEFEASIBLESUGGESTIONS,EXPECTINGTOBEHELPFULTOTHENORMALIZATIONOFTHECHINESEENGLISHTRANSLATIONOFSTORENAMES2ANALYSISOFPROBLEMSINCHINESEENGLISHTRANSLATIONOFSTORENAMESASTHEEXCHANGESANDCOMMUNICATIONSBETWEENCHINAANDFOREIGNCOUNTRIESINPOLITICS,ECONOMY,CULTURE,ANDOTHERFIELDSAREBECOMINGMOREANDMOR
19、EDYNAMIC,ALLKINDSOFINTERNATIONALACTIVITIESAREHELDINCHINATHEBOOMINGTOURISMOFRECENTYEARSHASLEDTOTHEEMERGENCEOFLARGEQUANTITIESOFSTORENAMESIMPORTANTASITIS,THEQUALITYOFTRANSLATIONOFSTORENAMESHASLONGBEENACOMMONCONCERNMOREANDMOREENGLISHVERSIONSOFCHINESESTORENAMESAPPEAR,WHICHHASMADEGREATCONTRIBUTIONSFORFORE
20、IGNERSTOTHEBETTERUNDERSTANDINGOFCHINA,MEANWHILE,MANYERRORSEXISTINTRANSLATIONOFSTORENAMES,WHICHHAVEPUZZLEDFOREIGNERSINSTEADOFSERVINGTHEPUBLICWITHTHEWIDEUSEOFSTORENAMESINOURDAILYLIFE,THENONSTANDARDORINAPPROPRIATETRANSLATIONSOFSTORENAMESCANBESEENASWELLNOWADAYSSOMETRANSLATORSBLINDLYTRANSLATETHESTORENAME
21、SPROBLEMSINCLUDECHINGLISH,SPELLINGANDGRAMMATICALERRORSANDCULTURALMISTRANSLATION21CHINGLISHDUETOTHEDISPARITYBETWEENCHINESEANDENGLISHCULTURES,AND,ASARESULTOFTHEDIFFERENTWAYSPEOPLETHINKANDADDRESSPROBLEMS,CHINGLISHARISESASAMATTEROFCOURSESOMETRANSLATORS,DEEPLYENGRAINEDINTHECHINESECULTURE,AREINCLINEDTOTRA
22、NSLATESOMESTORENAMESASTUDYONCHINESEENGLISHTRANSLATIONOFSTORENAMES3INTHECHINESEWAYOFTHINKINGANDTHUSTHERENDITIONCANONLYBEUNDERSTOODBYTHECHINESEPEOPLETHISPHENOMENONISCALLED“CHINGLISH”ANDHASBEENVERYPREVAILINGINTHECHINESEENGLISHTRANSLATIONOFSTORENAMES“CHINGLISH,OFCOURSE,ISTHATMISSHAPPEN,HYBRIDLANGUAGETHA
23、TISNEITHERENGLISHNORCHINESEBUTTHATMIGHTBEDESCRIBEDASENGLISHWITHCHINESECHARACTERISTICS”PINKHAM,200040ITHASSERIOUSLYAFFECTEDTHEEXCHANGESOFCHINAWITHTHEOUTSIDEWORLDANDWEAKENEDTHEEFFECTOF“PUBLICIZING”CHINAEXAMPLESAREASFOLLOWSEXAMPLE1CHINESEVERSION中国烟酒INAPPROPRIATEENGLISHTRANSLATIONCHINESESMOKEWINEEXAMPLE
24、2CHINESEVERSION口腔门诊INAPPROPRIATEENGLISHTRANSLATIONMOUTHDEPARTMENTEXAMPLE3CHINESEVERSION租赁公司汽车服务中心INAPPROPRIATEENGLISHTRANSLATIONRENTCOMPANYCARSERVICECENTRETHETWOEXAMPLESARETYPICALCHINGLISH,WHICHREFLECTREPRESENTATIVETHINKINGPATTERNSOFTHECHINESESTORENAME,ISAKINDOFINDICATIVEPUBLICSIGNS,WHICHAIMSATOFFER
25、INGSOMEREFERENCEINFORMATIONTOTHEPUBLICANDINDICATINGTHESERVICEOFTHESTOREINEXAMPLE1,“CHINESESMOKEWINE”ISUNDOUBTEDLYIMPROPERHERETHISEXAMPLEISAKINDOFCHINGLISH,WHICHISONLYAONETOONECORRESPONDENCEBETWEENCHINESEANDENGLISHWORDS,NOTTHECORRECTENGLISHEQUIVALENTSOFCHINESEWORDSMOSTCHINESEISINTHEHABITOFDRINKINGTEA
26、,WHILEWESTERNERSAREMORELIKELYTOHAVEAHABITOFDRINKINGWINESOINTHEPROCESSOFTRANSLATION,“TEA”SHOULDBETAKENINTOCONSIDERATIONITISBETTERTRANSLATEDTO“CIGARETTE,LIQUORANDTEA”INEXAMPLE2,ITISPROPOSEDTOBETRANSLATEDTO“DENTALOFFICE”“DENTALOFFICE”ISAPLACETREATINGSOMEDISEASESOFTEETH,NOTCURINGALLKINDSOFORALDISEASESIT
27、CANINDICATETHESERVICEOFTHESTOREMOREACCURATELYANDINEXAMPLE3,THETRANSLATIONISOFCOURSEWRONG“CARRENTAL”CANBETTERINDICATETHESERVICEOFTHESTOREITMEANSASERVICECENTREWHERECARSCANBERENTEDSO“CARRENTALSERVICECENTRE”WOULDBEBETTER22SPELLINGANDGRAMMATICALERRORSSPELLINGANDGRAMMATICALERRORSBELONGTOLINGUISTICTRANSLAT
28、IONLINGUISTICTRANSLATIONERRORSAREBROUGHTABOUTBYTRANSLATIONDEFICIENCYWHENTHEFOCUSISONTHELANGUAGESTRUCTURESCHINESEWORDSARECOMPOSEDOFSOMECHARACTERSWITHMEANINGS,WHILEENGLISHWORDSAREASTUDYONCHINESEENGLISHTRANSLATIONOFSTORENAMES4CONSTITUTEDBYTHECOMBINATIONOFMEANINGLESSLETTERSCHINESEISAPARATAXISLANGUAGE,WH
29、ICHCANBEPUTTOGETHERBASEDONTHEMEANINGOFTHECHARACTERSENGLISH,NEVERTHELESS,ISAHYPOSTASISLANGUAGE,WHICHTAKESTHEFORMOFARRANGINGWORDSINACLEARLOGICANDGRAMMATICALMANNERCHINESEHASNOCLEARSIGNSOFTENSESANDVOICES,WHICHAREAMUSTINENGLISHLINGUISTICERRORSARETHEBASICORLOWERDEGREEERRORSINTERMSOFTHELEVELOFLANGUAGE“LING
30、UISTICTRANSLATIONERRORSAREOFTENDUETOTHEDEFICIENCIESINTHETRANSLATORSSOURCEORTARGETLANGUAGECOMPETENCE”NORD,200131“SUCHERRORSMAYNOTGIVERISETOMISCONSTRUCTION,BUTTHEYSPELLNEGATIVEIMPRESSIONSUCHASBEINGLOWBROWORCARELESS,MAKINGALAUGHINGSTOCKOREVENINCURRINGLOSSESTOTHECOUNTRYANDIMPAIRINGTHEIMAGEOFTHECOUNTRY”段
31、连成,199338BUTASAMATTEROFFACT,WEFINDTHATTHEWORDS,THEBASICELEMENTOFTHESTORENAMES,AREOFTENINTHEWRONGFORMTHISKINDOFTRANSLATIONSHOWSTHEPOORQUALITYOFCHINESEENGLISHTRANSLATIONOFSTORENAMESACORRECTEXPRESSIONISABASICREQUIREMENTFORINTERNATIONALCOMMUNICATIONITISSAIDTHATTHEQUALITYOFEXPRESSIONISCRUCIALWRITINGWITHP
32、OORGRAMMARORSPELLINGWILLGIVEAGRADEOFZEROTHEORETICALLY,WRITINGWITHPOORGRAMMARORSPELLINGCANBEAVOIDEDEASILYIFTHETRANSLATORHASTHERESPONSIBILITYFORHISOWNINTERPRETATIONHOWEVER,SUCHMISTAKESCANBESEENEVERYWHEREANEXAMPLEISLISTEDEXAMPLE4CHINESEVERSION旅游箱包店INAPPROPRIATEENGLISHTRANSLATIONTOURISTCASEINTHEBIBLE,“N
33、EBUCHADNEZZAR,THEKINGOFBABYLONHATHDEVOUREDHIM,HEHATHCRUSHEDME,HEHATHMADEMEANEMPTYVESSEL,HEHASSWALLOWEDMEUPLIKEADRAGON,HEHATHFILLEDHISBELLYWITHMYDELICATES,HEASTUDYONCHINESEENGLISHTRANSLATIONOFSTORENAMES6HATHCASTMEOUT”JEREMIAH,5134INBEOWULF,“INABOUT56CENTURYADASTHETREASUREITPROTECTEDHADBEENSTOLEN,THEE
34、VILDRAGONBEGANITSCRAZYREVENGEITBREATHEDFIRETOTHEHOUSESANDFIELDSTHEFIRESCORCHEDTHELAND,BROUGHTTHECASTLETOTHEGROUNDANDKILLEDMANYCELTICPEOPLE”吴伟仁,20086HOWEVER,CHINESEDRAGONISTRADITIONKIND,BENEVOLENTANDNOBLE“LONG”DOESNOTEATANYTHINGONEARTH,ITFLIESINTOTHESKYTHOUGHITHASNOWINGSINTHESPRINGANDLIVEUNDERWATERIN
35、THEFALLITBRINGSRAINTOTHETHIRSTYLANDANDCONTROLSFLOODWHENITISTOCAUSELOSSESTHECHINESEENGLISHTRANSLATIONMAKESTHEMEANINGOFDRAGONFROMACOMMENDATORYEPITHETTOADEROGATORYONETHEREFORE,ITWOULDBETTERTOUSE“JULONGHOTEL”INSTEADHEREEXAMPLE8CHINESEVERSION银狐美容美发中心INAPPROPRIATEENGLISHTRANSLATIONSILVERFOXBEAUTYANDHAIRDE
36、SIGNCENTRETHEIMAGEOFFOXINCHINESEANDWESTERNCULTURESAREQUITEDIFFERENTINSTRANGESTORIESFROMALONELYSTUDIO,“银狐”ISTHEINCARNATIONOFAPRETTYWOMANSOITISNORMALTOUSE“银狐”INCHINESESTORENAMEHOWEVER,INWESTERNCULTURE,PEOPLEOFTENCONNECT“FOX”WITHAKINDOFCRAFTY,SLYANIMALTHEREFORE,THESTORENAMESHOULDBEREPLACEDBY“YINHUBEAUT
37、YANDHAIRDESIGNCENTRE”INSTEADOF“SILVERFOXBEAUTYANDHAIRDESIGNCENTRE”EXAMPLE9CHINESEVERSION芳芳服装店INAPPROPRIATEENGLISHTRANSLATIONFANGFANGFASHIONSHOPWHENTHENAME“FANGFANG”ISMENTIONEDINCHINESE,ITWOULDBESURELYRELATEDTOANIMAGEOFALOVELYGIRLHOWEVER,THEWORD“FANG”INWESTERNCULTUREMEANSALONG,POINTEDTOOTH,WHICHMAYLE
38、AVEABADIMPRESSIONOFCUSTOMERSCUSTOMERSMAYSTOPENTERINGTHESHOPATTHESIGHTOF“FANG”SOTHETRANSLATIONHERESHOULDBEREVISEDINTO“YOUNGLADIESFASHIONSTORE”THEABOVETRANSLATIONERRORSOFENGLISHSTORENAMESAREJUSTASMALLPARTTHESEEXAMPLESCANNOTREPRESENTTHEWHOLETRANSLATIONSITUATIONOFSTORENAMESEXAMPLESMENTIONEDABOVEREFLECTM
39、ISTRANSLATIONSCAUSEDBYIGNORANCEOFCULTURALDIFFERENCES,SUCHASDIFFERENCEOFHISTORICALLEGENDS,DIFFERENCEOFCONNOTATIONSBETWEENENGLISHANDCHINESEWORDS,DIFFERENCEOFNATIONALPREFERENCESACCORDINGTOTHEEXAMPLESLISTEDANDTHECAUSESEXPLAINEDABOVE,SOMESUGGESTIONSAREPUTFORWARDINTHEFOLLOWINGCHAPTER3SUGGESTIONSOFENHANCIN
40、GTHETRANSLATIONTHEMAINERRORSHAVEBEENSUMMARIZEDINSEVERALASPECTSWHERETRANSLATIONISCONCERNED,WESHOULDTRYTOPREVENTASWELLASTOCORRECTCORRECTENGLISHSTORENAMESARETOACERTAINDEGREEASTUDYONCHINESEENGLISHTRANSLATIONOFSTORENAMES7RELATEDTOTHEIMAGEOFACITYANDHAVEMUCHTODOWITHITSNATIONALANDINTERNATIONALACCEPTANCE,THU
41、STOPPRIORITYSHOULDBEGIVENTOLISTSOMESUGGESTIONSOFCORRECTINGERRORCHINESEENGLISHTRANSLATIONOFSTORENAMES31STRENGTHENINGTHETRANSLATORSLANGUAGECOMPETENCEATRANSLATIONISNORMALLYINTENDEDFORATARGETLANGUAGEREADER,EVENTHOUGHATRANSLATORDOESTHEJOBFORHISOWNPLEASURE,FORHEISPERHAPSREGARDEDASTHEFIRSTREADEROFHISEFFORT
42、FORHUNDREDSOFYEARSTHEREHAVEBEENCONTROVERSIESOVERPRINCIPLESOFTRANSLATIONANDHOWTOMAKEATRANSLATIONASUCCESSTHESECONTROVERSIESAMONGTRANSLATORSATHOMEANDABROADHAVELARGELYFOCUSEDONTHEDISTINCTIONBETWEENFAITHFULORLITERALTRANSLATIONANDIDIOMATICORFREETRANSLATIONHOWEVER,ONETHINGISSHAREDBYMANYTRANSLATORS,THATIS,T
43、HEYCONCENTRATETHEIRATTENTIONONTHERELATIONOFTHETWOLANGUAGESTHESOURCELANGUAGEANDTHETARGETLANGUAGESTORENAMES,HAVETHEIROWNCHARACTERISTICSTHEYUSUALLYEMPLOYSIMPLEWORDSWITHUNIQUESTRUCTURESTRANSLATORSSHOULDGIVEPRIORITYTOTHEEFFECTIVENESSOFTHEMESSAGETOBECOMMUNICATEDINTHETRANSLATIONOFSTORENAMESATRANSLATORHASTO
44、ASSISTHISREADERTOUNDERSTANDTHEMESSAGEASMUCHASPOSSIBLE,ANDATTHESAMETIME,HESHOULDBEARINMINDTHATTRANSLATIONISNOTFORTHETRANSLATORSSAKE,BUTFORTHETARGETLANGUAGEREADERSSOMETRANSLATORS,KNOWINGTHATENGLISHHASBECOMEANINTERNATIONALLANGUAGE,FEELOBLIGEDTOPUTUPENGLISHASADECORATIONTOENHANCETHEIRSOCIALHIERARCHY,SELD
45、OMTAKINGITSERIOUSLYORCARINGWHETHERITISRIGHTTHISLEADSINPARTTOTHERAMPANTSPATEOFMISTRANSLATIONSOFSTORENAMESTHEREFORE,ITISURGENTTHATTHELANGUAGECOMPETENCEOFTHETRANSLATORSSHOULDBEIMPROVEDTRANSLATORS,FORTHEIRPART,SHOULDGETINTOTHEHABITOFTHINKINGINTHETARGETLANGUAGENEVERSTOPPINGSHORTATIMPROVINGTHEIRLANGUAGECO
46、MPETENCE,FORLANGUAGELEARNINGEXACTSLIFETIMESEFFORTSWHENTHEYCANWIELDENGLISHASFLUENTLYASTHEIRMOTHERTONGUE,LANGUAGEBARRIERS,TRANSLATIONALERRORSWILLBEEXTRACTEDWITHOUTSTRAINSTORENAMES,ASAKINDOFPUBLICSIGN,FALLUNDERTHECATEGORYOFSOCIALPRAGMATICRESEARCH,WHICHREFLECTSTHECULTURALTRAITSANDMENTALOUTLOOKOFTHEPEOPL
47、EINACERTAINSOCIALHIERARCHYTRANSLATIONSOFSTORENAMESSHOULDBESUBJECTTOPRAGMATICNEEDTHEAPPLICATIONOFPRAGMATICSWILLAFFORDANEWTHEORETICALMODELFORTRANSLATIONANDGUIDANCEFORTHECONSTRUCTIONOFTRANSLATIONTRANSLATORSCOULDWORKMOREEFFECTIVELYIFTHEYTAKENOTEOFTHEPRAGMATICPURPOSES,INFORMATIONANDEXPRESSIVEFORMSOFSTORE
48、NAMESTHEYMUSTHAVEASTRONGSENSEOFRESPONSIBILITY,STRENGTHENINGINSPECTIONANDREDUCEERRORSINTRANSLATIONTHEREFORE,STRENGTHENINGTHETRANSLATORSLANGUAGECOMPETENCEISOFGREATIMPORTANCEINTHEPROCESSOFCHINESEENGLISHTRANSLATIONOFSTORENAMESINORDERTOACHIEVETHEEVOCATIVEEFFECT,ASTUDYONCHINESEENGLISHTRANSLATIONOFSTORENAM
49、ES8ATRANSLATORCANEMPLOYVARIOUSTECHNIQUESTOPOLISHHISVERSIONONTHEBASISOFFAITHFULNESSTOTHEORIGINAL,SUCHASLITERALTRANSLATION,FREETRANSLATION,OBSCURETRANSLATION,ANALOGYTHEACQUISITIONOFENGLISHISALONGTERMTASKANDSOMESUGGESTIONSAREPUTFORWARDTOIMPROVETHEIRTRANSLATIONSCOMPETENCEINTHEHOPETHATTHEPARTIESCONCERNEDWILLTAKETHEEFFECTIVEMEASURES32ATTACHINGIMPORTANCEFROMSTORESANDGOVERNMENTSASISKNOWNTOALL,ENGLISHSTORENAMESCANBESEENMOREANDMOREEXTENSIVELYINTHESTREETSINCHINANOWADAYSATTHESAMETIME,MOREANDMOREERRORSOFENGLISHSTORENAMESAPPEARASSOMESPECIFICEXAMPLESOFERRORTRANSLATIONOFSTORENAMESANALYZ