1、毕业论文文献综述英语英汉颜色词的文化内涵对比一、前言部分(说明写作的目的,介绍有关概念,扼要说明有关主题争论焦点)语言是人类进行交际的重要工具,也是文化重要而突出的组成部分。不同民族的语言既受到本民族社会文化的制约,又反映各自特定的文化内容。因此,必须把语言知识和文化知识结合起来才能顺利进行交际。跨文化交际之所以成为可能,正是人类享有某些共通的文化资讯,而跨文化交际之所以产生某些偏差是因为双方不能共用另一些有差异的文化资讯。英、汉语是两种分属不同语系、各具特色的语言其表达方式和文化习惯存在很大差异。这种差异产生的根源在于汉英民族历史、社会制度、道德信仰、风俗习惯、价值观念、思维方式、生活方式以
2、及地理风貌的不同。词汇是文化的积淀,是最明显承载文化信息、反映人类社会生活的工具,有着及其丰富的文化内涵。L21人类生活与颜色息息相关,在人类语言中有大量的表示色彩的颜色词。这些颜色词除表示基本色彩意义颜色的物理属性外,还有许多丰富多彩的联想、象征和比喻义。英国语言学家里奇GLEECH在语义学一书中提出语义有七种类型L、概念意义2、内涵意义3社会意义4、情感意义5、反映意义6、搭配意义7、主题意义。其中2、3、4、5、6具有非限度、可量化等特征,可用联想意义来概括。概念意义是词汇的基本意义,是语言在表达某一客观事物或思想概念时所获得的意义,即客观事物在人们意识中的反映和概括。而联想意义是人们在
3、使用语言时联想到的现实生活中的经验,表现了人们使用语言时感情上的反应,从广义上显示出特定语言集团的社会文化特征,所以也称社会文化意义。是词汇内涵的重要组成部分。颜色词的概念意义,也就是客观色彩在人们意识中的反映,即人们通过物体对光的反射获得的色觉,这在汉英各民族基本是一致的。但由于汉英文化风俗、地理位置、历史传统、宗教信仰、民族心理、思维习惯、生活方式等方面的差异,同一个或不同的颜色词语引起的联想和比喻义会有所不同,表现出各民族独特的“个性”,带有显著的文化烙印。颜色词语从而具有丰富的感情色彩和文化内涵。联想意义的差异实际上就是文化信息差异CULTURALINFORMATIONGAP。本文拟对
4、白、黑、红、绿的联想意义进行汉英文化异同对比。二、主题部分(阐明有关主题的历史背景、现状和发展方向,以及对这些问题的评述)本文将对中英颜色词的文化内涵做一些对比和探索1红色红色是中华民族最喜爱的颜色,甚至成为中国人的文化图腾和精神皈依。在中国悠久的历史长河和丰富的文化背景下,人们总是把“红”和好运、幸福,喜庆,大方,朝气,尊贵等意象紧紧联系起来。从朱门红墙到红木箱柜从孩子的红肚兜到传统婚礼上新娘披的红盖头从过年过节悬挂的灯笼到家家户户张贴的春联、倒福和窗花,从压岁的红包到除旧迎新的爆竹和鞭炮从恭贺新禧的贺卡到开张大吉的剪彩。英语中“RED”也指表示庆祝或喜庆,往往用来表示庆祝活动,如“REDL
5、ETTERDAY”喜庆日子,REDCARPET迎接贵宾铺的红地毯,但其含义远没有在汉语中的含义广泛深远。而在西方红色则常与血液的颜色相联系,意味着流血、危险、暴力,常有不祥的寓意。如REDINTOOTHANDCLAW残酷无情,血淋淋AREDTAGTOABULL斗牛的红布指激起人怒火的事物“HAVEREDHANDS”杀人犯,“REDHANDED”当场抓获,犯罪现场REDREVENGE血腥复仇,它也可以让人联想到危险、紧张,如“REDALERT”空袭报警,“AREDFLAG”危险信号旗,“AREDADVENTURESTORY”一个令人紧张的冒险故事。2黑色黑色(BLACK)在英语和汉语两种语言文化
6、中的联系意义大致相同。例如,黑色是悲哀的颜色,英美人在葬礼上穿黑色服装,中国人在葬礼上戴黑纱。英语中的BLACKFRIDAY指耶稣在复活节前受难的星期五,是悲哀的日子。同时,黑色都代表黑暗、阴险、邪恶。比如汉语有黑社会、黑帮、黑幕,而英语中也有类似表达。如BLACKMONEY(黑钱,指来源不正当而且没有向政府报税的钱)BLACKMARKET(黑市交易或黑市意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场)BLACKMARKETPRICE(黑市价格)BLACKDAY(凶日)BLACKFUTURE(暗淡的前途)BLACKMAIL(勒索)BLACKLIST(黑名单)。但是,黑色在英
7、语和汉语中也有不同的含义。黑色在中国古代象征尊贵、刚毅、严正、铁面无私、憨直、神秘等褒义。在戏剧脸谱中,往往用黑色脸谱象征人物的刚直不阿、严正无私或憨直的性格。另外,它又由于其本身的黑暗无光给人以阴险、毒辣和恐怖的感觉。它象征邪恶和反动,如指阴险狠毒的人是“黑心肠”,不可告人的丑恶内情是“黑幕”,反动集团的成员是“黑帮”、“黑手”,把统治者为进行政治迫害而开出的持不同政见者的名单叫“黑名单”,它又表示犯罪、违法,干盗匪行径叫“走黑道”,称杀人越货、干不法勾当的客栈叫“黑店”,把违禁货物叫“黑货”,违禁货物交易的场所称为“黑市”,利用非法手段得来的钱叫“黑钱”,把有组织犯罪并以实施某些犯罪为目的
8、而形成的结伙、帮派、集团或组织称为“黑社会”等。3白色“白”在汉语里常有不吉祥之意。如“白事”指“丧事”。丧事人家贴白纸,穿白衣、戴白帽,以表示哀悼。旧时,迷信的人把给人带来灾祸的人称为“白虎星”。称智力低下的人为“白痴”把出力而得不到好处或没有效果的叫做“白忙”,“白费力”或“白干”。它还象征知识浅薄,没有功名。如称平民百姓为“白丁”、“白衣”把缺乏锻炼,阅历不深的文人称为“白面书生”。“白”也象征反动、腐朽、落后,如“白色恐怖”、“白区”。这些都含贬义。当然在汉语中,白色也有用于褒义的一面。白色给人以洁净、明亮的感觉,因此我们可以说“洁白如玉”、“白雪阳春”。白色还象征着“正义、光明、善良
9、”,如“白衣天使”。正义的东西总是敢于公开的,是光明磊落的,因而,它又象征“正当、合法”。如“白色收入”、“白道”、“白市”。西方文化中的WHITE除了表示“白”以外,还象征高雅纯洁、高尚、公正、幸运、吉利等,因此它是西方文化中的崇尚色。据基督教圣经记载,以色列人祭祀上帝的供品都是白色的。因此白色被当做节日的颜色,总是与好兆头联系在一起。对英民族而言,象征纯洁、幸福、希望、和平、光明、权力、美丽、善良是英语“WHITE”词义中的主导方向。如英民族举行婚礼时,新娘总是身着白色衣裙,戴白色面纱,称WHITEWEDDING(穿白纱的婚礼),取其纯洁之义。西方格林童话故事中“SNOWWHITE”,白雪
10、公主是聪明、善良、美丽的化身,深得世界各国儿童广泛同情和喜爱。在THEBIBLE圣经故事中,天使总是长着一对洁白的翅膀,头顶上悬浮着银白色的光环。在圣经中,白色的绵羊WHITESHEEP指代的是美好而善良的东西,而“BLACKSHEEP”指的是败家子、害群之马。在弥尔顿(JOHNMILTON)的失乐园)中,撒旦和其他天使都是白色的,但当撒旦被逐出天堂打人地狱后,他被烧成了一个黑色的魔鬼。又如英语中WHITEDAY是“吉日”;WHITESOUL为“纯洁的心灵”WHITEMAN指“高尚的人”WHITEHAT指代“好人”WHITELIE为“善意的谎言”。THISISVERYWHITEOFYOU(你真
11、诚实),WHITEHANDED(正直的),AWHITEWITCH(做善事的女巫),WHITEHOPE(被寄予厚望的人或事)。汉语中的“清白无辜”、“洁白无瑕”与英语中的WHITE意义相近。这些都是WHITE的褒义用法,当然在一定场合中WHITE也可用作贬义,比如WHITE用于形容心理情感的变化时;WHITEHOT(愤怒的);WHITEFEATHER不是白色的羽毛,而是懦弱的意思;WHITEFACED不是皮肤白的,而是由于生病脸色苍白的。4绿色在中国传统文化中,绿色有两重性,绿色可以表示侠义,如绿林好汉。绿色也象征低贱,如汉朝时的仆役着绿帽,元朝以后凡娟妓都得着绿头巾,以示地位低下。男人戴绿帽子
12、则意味着其妻子对他不忠。而在西方文化中绿色表示的意义比较复杂。绿色除了象征着和平与希望,它还可以表示“嫉妒”、“眼红”、“仇视”等,如GREENWITHENVY,GREENEYED;绿色也可以表示幼稚、没经验,如ASGREENASGRASS幼稚;YOUARCEXPECTINGTOOMUCHOFHIMHEISSTILLGREENTOHISIOB你对他期望太多,他还是一个新手;西方文化中绿色和草木的颜色也有关系,所以它也象征着青春、活力和新鲜,如AGREENOLDAGE老当益壮,REMAINGREENFOREVER永保青春,INTHEGREEN血气方刚,GREENMEAT鲜肉。当然,作为一种来自大
13、自然象征生命的颜色,绿色在中西文化中有一些共同的象征意义。比如他们都象征着和平、友善、健康等,如英语中的GREENPEACEORGANIZATION和平组织,GIVESSBAGREENLIGHT给某人开绿灯。在汉语中,我们现在也经常口绿色通道、绿色食品等。三、总结部分(将全文主题进行扼要总结,提出自己的见解并对进一步的发展方向做出预测)在外语教学中,研究文化差异的目的是为了有利于跨文化交际,力争在这种交际模式中建立起更多的常规关系STEREOTYPICALRELATION蔡建平199712。随着全球性文化交往的增多、经济全球化的深入和信息产业的发展和普及,人类在各个领域的交流日益频繁,世界多元
14、文化无处不在相互渗透或融合,过去曾被异文化见怪之事,现在已见怪不怪,甚至已被大量相互借用,成为社会时尚。虽然颜色词的不可互译性普遍存在,但是愈来愈多失去“颜色”的颜色词则几乎同时出现于汉英文化的经济、金融和文化领域中。这也是当前颜色词的流行趋势,如黑市,灰领,灰色经济,黑色经济,黄色书刊,黑马,蓝图,红灯区,红眼航班等等都可以找出相同的英文表达BLACKMARKET,GRAYECONOMY,BLACKECONOMY,YELLOWPRESS,BLACKHUMOR,BLACKMONEY,DARKHORSE,BLUEPRINT,REDLIGHTDISTRICT,ONTHEREDEYE从宏观历史的角度
15、分析,文化差异长存;微观发展的角度分析,文化共识的存在是主流。汉英语言中颜色词的研究趋势经过长期的沉淀与积累,有关知觉、色觉、颜色,以及颜色词的研究可以说是许多语言学家的兴趣所在,社会语言学颜色语研究可细分为以下两个层面杨永林200031宏观层面上的社会语言学研究关心跨文化交际中颜色语码的具体使用情况;2微观层面上的社会语言学研究关注同一语言群体中因年龄、性别等因素导致的个体差异现象。虽然颜色语码的宏观研究在跨文化比较中有其现实的意义,但就现阶段研究而言,社会语言学颜色语码的研究似乎更多地体现在微观层面的讨论上,尤以颜色词语使用过程中的性别差异研究最受关注。四、参考文献(根据文中参阅和引用的先
16、后次序按序编排)1易小玲,蒋小燕从颜色词的联想意义看汉英文化差异J,湖南冶金职业技术学院,2005年6月,第5卷第2期2黄晓林颜色词在英汉语言中的意义与差异J,河北职业技术学院学报,2008年6月,第8卷第3期3丁旭不同文化背景中的颜色词的语用分析J,科技咨询导报,2007年,第5期4唐品芳中西文化与颜色词语的象征意义浅析J,长沙铁道学院学报(社会科学版),2008年9月,第9卷第3期5刘春红汉英颜色词及其象征意义的比较J,2006年,第24卷第16期6高桂莲,李岩青从颜色词看英汉文化差异J,西北第二民族学院学报(哲学社会科学版),2007年第2期总第74期7杨玉春,张扬汉英颜色词的文化内涵对
17、比J,大众科技,2009年第6期总第118期8马永峰汉英颜色词文化内涵之比较J,河北理工大学学报(社会科学版),2009年11月,第9卷第6期9张淑慧汉英颜色词文化意义跨语言共性的认知阐释J,2009年6月,第28卷第6期10朱海群SEMANTICCONTRASTIVEANALYSISBETWEENENGLISHANDCHINESECOLORTERMSJ,人文社会科学,200911GUIMEIHEENGLISHANDCHINESECULTURALCONNOTATIONOFCOLORWORDSINCOMPARISONJ,ASIANSOCIALSCIENCE,JULY2009,VOL5,NO712梁曼莉颜色词在汉英语言中的镜像折射J,外语研究,2004年第4期总第86期