1、 1 毕业论文开题报告 英语 红楼梦两英译本对宗教文化的处理 一、 课题研究的背景、意义 红楼梦是中国古典文学的瑰宝,也是世界文学中的一朵奇葩。它是中国封建社会和文化的缩影,与整个中华民族文化紧密联系在一起。可以说不了解中国文化就看不懂红楼梦。随着中外文化交流的日益发展,红楼梦已被翻译为十多种文字,迄今为止,红楼梦共产生了 9 个英文译本,包括摘译本、节译本及全译本。其中最有影响的两个全译本是产生于二十世纪七十年代,由杨宪益、戴乃迭夫妇合译的 A Dream of Red Mansions 和大卫 霍克斯与约翰闵福德翻译的 The Story of the Stone。 自从上个世纪七十年代,
2、翻译研究出现“文化转向”以来,翻译中的文化视角一直是学者们关注的热点,特别是对于红楼梦这样一本中国文化的百科全书来说,它的两个全译本更是得到了令人瞩目的关注,自从两个译本问世后,翻译理论家多致力于对两译本的对比研究上,关于它们的译论译评一直从未间断。现在学者们一致认为杨译本在翻译策略上多采用异化,忠实于原作,有利于中国文化的传播;霍译本则倾向于归化,具有灵活性,使读者更易接受。 可以说对于红楼梦译本的研 究,对比和评析居多,但深入地探讨影响译本的因素尤其是影响文化内容翻译的因素,这方面的研究还比较少。本文借鉴前人对两个译本翻译策略,翻译效果的研究思路,通过对比和分析两个译本对红楼梦宗教文化内容
3、的翻译,旨在探讨影响两个译本对文化内容翻译的因素。 二、 论文提纲 论文主要分四部分: 第一部分是对红楼梦的简要介绍。 1红楼梦相关知识:小说的文学成就,作者简介,小说主要内容等。 2红楼梦两英译本 A Dream of Red Mansions 和 The Story of the Stone的简单介绍。 第二部分是阐述文化和翻译的关系。 2 1红楼梦的文化价值。 2文化和翻译:两者的依存关系及文化视角下翻译的发展。 第三部分是两译本中宗教文化翻译的对比研究。从三个方面展开对比: 1、 宗教意象翻译的对比 2、 宗教思想翻译的对比 3、 宗教对死亡的诠释翻译的对比 通过对比,得出杨译本采用的
4、是异化法,而霍译本则是归化为主。 第四部分深究了杨和霍采取不同策略的因素,因素是多方面的。本文详细讨论了以下三方面的因素: 1. 译者的意图 2. 目标读者 3. 政治历史背景 三、 总结 本文通过对比两译本对宗教文化的处理,再次提出文化翻译的两大策略:异化法和归化法。指出它们各自的优缺点。对于红楼梦两个英译本对文化内容翻译的比较虽属个案研究,但通过译本的对比,探讨影响文化内容翻译的因素属于当今“文化转向”中文化视角的一个新的研究课题,翻译研究不应局限在语言层面而应放在更为广阔的文化背景下。红楼梦两个译本的对比和比较对于翻译的策略和翻译效果的研究以及翻译批评的研究乃至提高汉译英翻译水平,促进中
5、外文化交流,特别是对外宣传和交流中华民族 的优秀的传统文化是大有裨益的。 四、 参考文献 1 Cao Xueqin and Gao E. A Dream of Red Mansions M. Trans. Yang Xianyi and Gladys yang. Beijing: Foreign Language Press, 1978. 2 Cao Xueqin and Gao E. The Story of the Stone M.Trans.David Hawkes and John Mindford. London: Penguin Group, 1979. 3 Eugene A. N
6、ida. Language, Culture and Translation M Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001. 4 曹雪芹 , 高鹗 . 红楼梦 M. 北京:人民文学出版社 , 2001. 3 5 冯庆华 . 红译艺坛 红楼梦 翻译艺术研究 M. 上海:上海外语教育出版社 , 2006. 6 冯英杰 . 浅析红楼梦英译本中的宗教文化翻译策略 J. 科 技信息 , 2007, (35):760-761. 7 郭建中 . 文化与翻译 M. 北京:中国对外翻译出版社 , 1999. 8 刘宓庆 . 翻译基础 M.
7、 上海:华东师范大学出版社 , 2008. 9 谭芬 , 宫军 . 从红楼梦两译本对文化因素的处理看归化与异化 J. 湖南医科大学学报 (社会科学版 ), 2010, (3):145-146. 10 王宏印 .红楼梦诗词曲赋英译比较研究 M. 西安:陕西师范大学出版社,2001. 11 吴虹烨 . 红楼梦两个英译本中文化因素翻译的比较 D. 广西师范大学硕士研究生学位论文 , 2003. 12 张磊 . 归化和异化两种翻译策略及其在红楼梦两个英译本中的运用 J. 柳州职业技术学院学报 , 2008, (1):124-128. 13 甄晓倩 . 从红楼梦两英译本的比较看影响文化内容翻译的因素 D
8、. 天津财经大学硕士学位论文 , 2008. 14 周萍 . 从目的论看红楼梦两译本宗教文化信息的翻译策略研究 J. 牡丹江大学学报 , 2009, (7):101-102. 15 庄国卫 .红楼梦英译本对宗教文化信息的处理 J. 重庆科技学院学报 , 2007, (5):142. 4 毕业论文文献综述 英语 红楼梦两英译本对宗教文化的处理 红楼梦是中国四大古典名著之一,在中国甚至世界文学界都享誉盛名。它不仅向我们展示了一副清朝社会生活的全景画,更是生动地描绘了五千年中国文化遗产的方方面面。文化价值之高,使得它被称赞为中国文化的百科全书。可以说,不了解中国文化就读不懂红楼梦。多年来,国内外很多
9、学者都致力于红学的研究,研究它的文学价值,艺术价值,美学价值等。在翻译界也不例外,众多翻译理论家一直致力于对红 楼梦译本的研究。红楼梦已被翻译成多种语言,英译本就有九个之多,不过大部分都是对篇章的翻译,并非完整版。其中两个最受欢迎最为成功的英译本即是由北京外文出版社出版的杨宪益,戴乃迭合译的 A Dream of Red Mansions 和伦敦企鹅出版社出版的霍克斯,闵福德合译的 The Story of the Stone.它们是唯一的两个全译本,这两个译本的出现,不能不说是文学翻译工作中一件可喜可贺的大事,也得到了学界和读者的广泛认可。 一 、 红楼梦研究现状 红学研究至今,可谓硕果累累
10、,但是专门从翻译 的角度谈红楼梦的专著,论文并不太多。专著中除了台湾联经出版事业公司 1976 年出版的林以亮的 西游记和香港岭南大学文学与翻译研究中心 2000年出版的霍克斯的 英译笔记较有影响力外,其余的多为发布在各种社科期刊上的单篇论文,比如中国翻译、外语与翻译、红楼梦学刊等。多数文章集中于探讨红楼梦的书名、回目、成语、警句、诗词或对联等的翻译,还没有形成一个比较有条理的研究体系。 2001 年陕西师范大学出版社出版的王宏印的红楼梦诗词曲赋英译比较研究是大陆出版的第一部红楼梦译 学专著,他选取了书中 50 首具有代表性的诗词歌赋,对杨宪益和霍克斯两家的英译本进行了分析和归纳,借以陈述作者
11、对于中国古典汉诗英译的思考。由于专门谈诗词歌赋,该书并未深入探讨小说正文中的其他部分。但作为对红楼梦翻译的系统研究,它不失为一个好的开端。 2002年 10月 25日至 27 日在天津南开大学召开了首届全国红楼梦翻译5 研讨会,这是中国翻译界第一次就红楼梦的翻译进行全面而系统地研究的会议。 二 、 红楼梦英译历史述略 英语读者接受红楼梦这部杰出的中国古典小说的过程大致可以分成三个阶段: 19 世纪中叶与末叶、 20 世纪。第一阶段的片段翻译还只是出于学习汉语的目的;第二阶段的翻译也仍然是把红楼梦当作文化或语言上的参考书,译者或取其中的诗歌,或取其中的对话;第三阶段才出现了完整的全译本,也就是分
12、别由杨宪益夫妇和霍克斯、闵福德翻译而成的。 三 、 对杨译本和霍译本的研究 翻译界对红楼梦的研究主要是基于两英译本之上的。在中国社会科学出版社 2004年出版的范圣宇的 管窥中 ,作者主要讨论了两译本翻译过程中的语言问题 ,也涉及由文化背景差异而导致的不同翻译效果。在冯庆华主编的红译艺坛 -翻译艺术研究一书中,作者从书名与章回目录,园林场景,人物语言个性,习语,语音、语义、语形修辞,文化等方面对比分析了两译本的翻译。不难看出,翻译理论家大都偏爱霍克斯译本,因为它的灵活性,可接受性和再创造性。相比较而言,杨译本固然准确,忠于原文,却不易被西方读者理解。 四 、 小结 对两译本的研究,不应只停留在
13、评判孰优孰劣的阶段,应该究其原因,要知道影响译者翻译的因素是多方面的,包括译者的意图,译者不同的时代背景,教育背景,生活经历及目标读者群等。只有清楚了这些原因,才能对译本作出全面深刻的认识,才 能了解作者采取不同翻译策略的动机。在全球化的今天,国家间的文化交流日渐被需要,红楼梦这本文化巨著无疑是一重要媒介。身处思想自由,充斥着先进翻译理论大环境下的翻译者们应肩负起传播博大精深的中国文化同时兼顾到读者的感受这一使命,翻译出更好的译作,力求掀开红楼梦翻译研究的新篇章。 参考文献 1 Cao Xueqin and Gao E. A Dream of Red Mansions M. Trans. Ya
14、ng Xianyi and Gladys yang. Beijing: Foreign Language Press, 1978. 2 Cao Xueqin and Gao E. The Story of the Stone M.Trans.David Hawkes and John 6 Mindford. London: Penguin Group, 1979. 3 Eugene A. Nida. Language, Culture and Translation M Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001. 4 曹
15、雪芹 , 高鹗 . 红楼梦 M. 北京:人民文学出版社 , 2001. 5 冯庆华 . 红译艺坛 红楼梦 翻译艺术研究 M. 上海:上海外语教育出版社 , 2006. 6 冯英杰 . 浅析红楼梦英译本中的宗教文化翻译策略 J. 科技信息 , 2007, (35):760-761. 7 郭建中 . 文化与翻译 M. 北京:中国对外翻译出版社 , 1999. 8 刘宓庆 . 翻译基础 M. 上海:华东师范大学出版社 , 2008. 9 谭芬 , 宫军 . 从红楼梦两译本对文化因素的处理看 归化与异化 J. 湖南医科大学学报 (社会科学版 ), 2010, (3):145-146. 10 王宏印 .
16、红楼梦诗词曲赋英译比较研究 M. 西安:陕西师范大学出版社,2001. 11 吴虹烨 . 红楼梦两个英译本中文化因素翻译的比较 D. 广西师范大学硕士研究生学位论文 , 2003. 12 张磊 . 归化和异化两种翻译策略及其在红楼梦两个英译本中的运用 J. 柳州职业技术学院学报 , 2008, (1):124-128. 13 甄晓倩 . 从红楼梦两英译本的比较看影响文化内容翻 译的因素 D. 天津财经大学硕士学位论文 , 2008. 14 周萍 . 从目的论看红楼梦两译本宗教文化信息的翻译策略研究 J. 牡丹江大学学报 , 2009, (7):101-102. 15 庄国卫 .红楼梦英译本对宗
17、教文化信息的处理 J. 重庆科技学院学报 , 2007, (5):142. 7 ( 20_ _届) 本科毕业 设计 英语 红楼梦两英译本对宗教文化的处理 8 摘要 红楼梦是国内外文坛的一朵奇葩,享有很高的文学和艺术价值。随着中西文化的交流,红楼梦目前 已有九个英译本,其中最成功的是由杨宪益、戴乃迭翻译的 A Dream of Red Mansions 和霍克斯、闵福德翻译的 The Story of the Stone。红楼梦蕴含了丰富的宗教文化,中国传统的佛、道思想在该著作中有很多体现,信奉基督教的西方读者在阅读时难免遇到宗教方面的文化壁垒,对译者而言如何处理这种文化壁垒尤为重要。杨宪益、戴
18、乃迭的译本主要采用了异化翻译法;霍克斯、闵福德的译本则使用了归化法。本文对比了杨、霍译本在翻译过程中处理宗教意象、宗教思想、死亡诠释的方法,总结了两个译本的翻译策略, 分析了影响译者选取各自翻译方法和策略的因素:译者的意图,目标读者和历史政治背景 。 关键词: 红楼梦;宗教文化;异化法;归化法 9 Abstract Hong Long Meng is a masterpiece at home and abroad, enjoying high literature and art value. With the increasing culture exchanges between Chi
19、na and English-speaking countries, nine English versions appeared. Among them, the most successful and influential are A Dream of Red Mansions translated by Yang Xianyi and Gladys Yang and The Story of the Stone by David Hawkes and John Minford. Hong Long Meng contains rich religious cultures, embod
20、ying Chinese traditional Buddhism and Taoism ideology in many places. It is no doubt that the western readers who believe in Christianity will encounter culture barriers, since it is very important for translators to deal with those barriers appropriately. On religious element translation, the Yangs
21、 mainly adopted domestication and Hawkes used foreignization mostly. This paper makes a comparison between two versions translation for religious images, religious ideology and interpretations on death to conclude translation strategies. Finally, it analyzes the factors influencing translators to ch
22、oose translation principles. Those factors are translators purpose, target readers and historical and political backgrounds. Key words: Hong Long Meng; religious cultures; domestication; foreignization 10 Contents Introduction.1 1 A Brief Introduction to Hong Lou Meng.1 2 The Relationship between Cu
23、lture and Translation.2 2.1 The Religious Culture Value of Hong Lou Meng2 2.2 Religious Culture and Translation.3 3 A Comparative Study on the Translation of Religious Cultures in Two Versions.4 3.1 Religion Comparison between China and English-speaking Countries4 3.2 Translation Principles in Trans
24、lating Hong Long Meng .4 3.3 Religious Elements Translation.5 3.3.1 Religious Image Translation.5 3.3.2 Religious Ideology Translation.6 3.3.3 Interpretations on Death.7 4 Factors Influencing the Translation.8 4.1 Translators Purpose.9 4.2 Target Readers.10 4.3 Historical and Political Backgrounds.10 Conclusion.11 Bibliography.13 Acknowledgement.14