.对英语翻译方法的认识 上了一学期的篇章翻译,老师讲到了对文学作品的翻译、时文翻译以及一些常用的文体的翻译,像简介、请柬、摘要等等。我觉得翻译需要扎实的英语功底、巧妙的翻译技巧和方法外、对英语国家的文化了解以及大量的练习,几乎这些都缺一不可。而且我认为翻译主要还是通过日常练习,才能得到提高。其实翻译方法只是让你的翻译有法可循,不至于太随便,太不专业。所以要进行翻译,首先要掌握一定的翻译技巧,例如对词的翻译(词的选择、引申和褒贬,词类的转译法,增词法,重复法,省略法,正反、反正表达法);对句子的翻译(分句、和句法,被动语态的译法,名词、定语、状语从句的译法,长句的译法);习语的译法;拟声词的译法;外来词语的译法等。以期达到“忠实、通顺”。其次,我觉得是在翻译过程中要注意的问题。翻译过程包括两个阶段:正确理解和充分表达。理解是表达的前提,而表达是理解的目的和结果,二者缺一不可。例如在做英译汉部分试题时:切记不可急躁,一定要先通读全文,把握全文的主旨、内容,把握画线部分的语境;在着重理解画线部分时,首先要在语义上弄清全句的整体意思和每个单词的意思;其次要分析清楚句子结构,理出