.举例说明汉译英的难点有哪些?一、 学术型翻译每个语言环境下都会产生科学领域、社会领域、哲学领域、法学领域的不同名词,在语言环境的转换中,就要做到精确无比,不然容易不伦不类。例如:1、社会领域脱贫致富to shake off poverty set out on the road to prosperity传销pyramid sales2、法学领域三个代表Three Represents3、部分汉语名词由于其专业性则需要用汉语拼音代替。例如:神舟九号Shenzhou IX。二、古诗词的翻译古代的诗词,在现代人看来,理解都稍显困难。所以在翻译成英语时,需要注意的是原作者的行文风格,通假字的翻译,增添主语或动词等方面。例如鹿柴空山不见人,但闻人语响。返景如深林,复照青苔上。Empty the hills, no man in sight, Yet voices echo here; Deep in the woods slanting sunlight ,Falls on the jade-green moss.