Omission 省略法,一、教学重点: 1. 省略法在英汉互译中的运用 2. 省略的主要方法技巧 二、教学内容: 1.省略法在英汉翻译中的运用 2.省略法在汉英翻译中的运用,Foreword,它原是洋鬼子,当然谁也看不懂,为比较的顺眼起见,只能换他的衣裳,却不该削低它的鼻子,剜掉它的眼睛。我是不主张削鼻剜眼的,所以有些地方,仍然宁可译得不顺口。” - 鲁迅 此处的“削鼻剜眼”指的是不负责任的随意删减,当然不可取。但有时,为了突出原作的中心意义,为了保全整体,为了避免行文拖泥带水、生硬冗长的毛病,我们需要删减或者省略个别词句,Foreword,省略法 省略是指原文中有些词在译文中不译出来,因为译文中虽无其词而已有其意,或者在译文中是不言而喻的。换言之,省略是删去一些可有可无的,或者有了反嫌累赘或违背译文语言习惯的词。但省略并不是把原文的某些思想内容删去,There be 句型的翻译,Warm-up Activity,Warm-up Activity,有” 还是没“有”?这是个问题! There be 句型在英语中用的比较广泛。在英语中,表示什么地点或存在什么事物时,常用 “there