论转换法在英汉翻译中的应用.doc

上传人:文****钱 文档编号:54652 上传时间:2018-05-29 格式:DOC 页数:29 大小:143.53KB
下载 相关 举报
论转换法在英汉翻译中的应用.doc_第1页
第1页 / 共29页
论转换法在英汉翻译中的应用.doc_第2页
第2页 / 共29页
论转换法在英汉翻译中的应用.doc_第3页
第3页 / 共29页
论转换法在英汉翻译中的应用.doc_第4页
第4页 / 共29页
论转换法在英汉翻译中的应用.doc_第5页
第5页 / 共29页
点击查看更多>>
资源描述

1、 山东财经大学 本科毕业论文 (设计 ) 题目: 论转换法在英汉翻译中的应用 学 院 外国语学院 专 业 英语 班 级 英语 0802 学 号 2008110107 姓 名 指导教师 山东财经大学教务处制 二一 二年五月山东财经大学学士学位论文 山东财经大学学士学位论文原创性声明 本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下进行研究工作所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的研究成果。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在论文中作了明确的说明并表示了谢意。本声明的法律结果由本人承担。 日期填写定稿日期 5 月 1 日。教师学生都要手

2、写签名 学位论文作者签名: 年 月 日 山东财经大学关于论文使用授权的说明 本人完全了解山东财经 大学有关保留、使用学士学位论文的规定,即:学校有权保留、送交论文的复印件,允许论文被查阅,学校可以公布论文的全部或部分内容,可以采用影印或其他复制手段保存论文。 日期填写定稿日期 5 月 1 日。教师学生都要手写签名 指导教师签名: 论文作者签名: 年 月 日 年 月 日 On Application of Conversion in English-Chinese Translation by Under the Supervision of Submitted in Partial Fulfi

3、llment of the Requirements for the Degree of Bachelor of Arts School of Foreign Studies Shandong University of Finance and Economics May 2012 B. A. Thesis of Shandong University of Finance and Economics ii Acknowledgements Upon the completion of the thesis, first of all, I would like to express my h

4、eartfelt gratitude to my supervisor Prof. Li Wentao, for his enlightening guidance, incessant encouragement and careful modification throughout the process of writing this thesis. Without his patience and prudence, I could not have brought my thesis to its present form. Besides, I am also greatly in

5、debted to other beloved teachers in the School of Foreign Studies of Shandong University of Finance and Economics, for their valuable and informative courses which have benefited me a lot during my college years. Last but not the least, I am also much obliged to all my friends who have helped me wit

6、h my thesis. L. X. (名字的第一个字母 ) B. A. Thesis of Shandong University of Finance and Economics iii ABSTRACT On Application of Conversion in English-Chinese Translation Due to the great differences between English and Chinese in grammar and expression style, translators may adopt the approaches of chang

7、ing the word classes and sentence components in English-Chinese (E-C) translation. As a frequently-used translation technique, conversion enables translators to achieve a natural, fluent and accurate translation that not only conveys the original texts information but also fits the idiomatic usage o

8、f Chinese. The thesis consists of three chapters. The first chapter examines the conversion of word classes in E-C translation such as conversion from English nouns or prepositions into Chinese verbs. The conversion of word classes usually results in the conversion of sentence components, so the sec

9、ond chapter discusses the conversion of sentence components. The third chapter explores the approaches of how to convert the English perspectives into the corresponding ones conforming to Chinese culture and thought pattern. Key words: conversion; word classes; sentence components; perspectives; E-C

10、 translation 错误 !未指定书签。 错误 !未找到引用源。 错误 !未找到引用源。 B. A. Thesis of Shandong University of Finance and Economics iv 摘要 论转换法在英汉翻译中的应用 由于英汉两种语言在语 法或表达习惯上存在巨大差异 , 在英汉翻译的过程中 , 译者往往需要改变原文的词类或句子成分。作为英汉翻译中常用的翻译技巧,转换法可以使译文自然、流畅、准确,既传达原意又符合汉语的表达习惯。 本文共分三章。第一章介绍了英汉翻译过程中几种常见的词性转换方法,如原文中的名词或介词转换为译文中的动词。词性的转换通常会引起句子

11、成分的改变,第二章分析了句子成分的转换现象。第三章讨论了如何将英语思维视角转换为相应的符合汉语文化和思维模式的视角。 关键词 : 转换法;词类;句子成分;视角;英译汉 B. A. Thesis of Shandong University of Finance and Economics v CONTENTS Acknowledgements ii Abstract . iii Abstract in Chinese iv Introduction1 Chapter One Conversion of Word Classes . 3 I. Conversion into Chinese Ve

12、rbs 3 II. Conversion into Chinese Nouns 5 III. Conversion into Chinese Adjectives 6 IV. Conversion into Chinese Adverbs 7 Chapter Two Conversion of Sentence Components . .9 I. Conversion into Chinese Subjects 9 II. Conversion into Chinese Predicates 10 III. Conversion into Chinese Objects 11 IV. Con

13、version into Chinese Attributes 11 V. Conversion into Chinese Complements 12 Chapter Three Conversion of Perspectives 14 I. Conversion of English Impersonal Subjects 14 II. Conversion from the Abstract into the Concrete .17 III. Conversion from the Stative into the Dynamic 17 B. A. Thesis of Shandon

14、g University of Finance and Economics vi IV. Conversion from the Passive into the Active 18 V. Conversion between Negative and Affirmative 18 Conclusion . . 20 Works Cited . 21 如有三级标题,可以 i. ii. iii. iv. 编写,为简明,建议目录 中尽量不要写三级标题,正文中可有三级标题。注意各级标题大小写,确保目录中的标题、页码与正文中的标题、页码保持对应。B. A. Thesis of Shandong Uni

15、versity of Finance and Economics 1 注意每段的首行缩进 、行距、字体、字号等 要保持全文一致 Introduction In translation we may go through many procedures to translate the text to make it acceptable for the specific communicative situation. The translating process is explained as follows: Translation is not the transcoding of w

16、ords or sentences from one language to another, but a complex form of action, whereby someone provides information on a text (source language material) in a new situation and under changed functional, cultural and linguistic conditions, preserving formal aspects as closely as possible. (Snell-Hornby

17、 82) 注意引语段格式 According to the explanation, in translating, a translators task is to convey the content and spirit of the source text and rearrange them into the target text in a smooth and logical way under the new specific situations and conditions. Additionally, we should remember that “a natural

18、style in translating is nevertheless essential to producing in the ultimate receptors a response similar to that of the original receptors” (Ma and Miao 17). Therefore, effective translation methods and techniques are undoubtedly indispensable in translating activities. 注意文内引文规范 。每个文献 须在文末参考书目中 出现。

19、Conversion, as a grammatical phenomenon, has been a hot subject in the field of linguistic research. Since source language and target language are quite different in nature and use, and the target text should convey the meaning of the source text in the closest natural manner, conversion becomes one

20、 of the most effective techniques to seek in the target language the equivalent information of the source language. A clear and correct expression of the source text is what really matters in translation, for it is crucial in translation to seek equivalence in content or information, but not absolut

21、e formal correspondence. “For most people the informative function is predominantly the major role of language” (Hu 10). A good translator will therefore employ all possible means to reproduce the thought of the author faithfully in another B. A. Thesis of Shandong University of Finance and Economic

22、s 2 language. “Conversion has long been accepted as one of the techniques essential to improving the quality of our version” (Zhong 98), by which the mechanical translation could be avoided; therefore it enables translators to achieve a natural and faithful translation which not only offers informat

23、ion of the source text but also keeps with the expression habits of the target language. In this way, contents of both source language and target language are in accordance with each other, though forms may be somewhat changed. The thesis argues that, because of the great differences between English

24、 and Chinese in grammar and expression style, conversion becomes a frequently-used translation technique, which enables translators to achieve a natural, fluent and accurate translation. In addition to Introduction and Conclusion, the thesis consists of three parts. The first chapter discusses the c

25、onversion of word classes in English-Chinese (E-C) translation. The second chapter focuses on the conversion of sentence components, which is usually caused by the conversion of word classes. The third chapter explores the approaches of how to convert the English perspectives into the corresponding ones in Chinese.

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文资料库 > 毕业论文

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。