1、安提戈涅剧本完整版安 提 戈 涅(古希腊)索福克勒斯一、开 场 【安提戈涅和伊斯墨涅自宫中上。 】 安提戈涅 啊,伊斯墨涅,我的亲妹妹,你看俄狄浦斯传下来的诅咒中所包含的灾难,还有哪一件宙斯没有在我们活着的时候使它实现?在我们的苦难中,没有一种痛苦、灾祸、羞耻和侮辱我没有亲眼见过。听说我们的将军刚才向全城的人颁布了一道命令。是什么命令?你听见没有?你是不是不知道敌人应受的灾难正落到我们的朋友们身上? 伊斯墨涅 安提戈涅 自从两个哥哥同一天死在彼此手中,我们姐妹俩失去了骨肉以后,我还没有听见什么关于我们的朋友们的消息,不论是好是坏,自从昨夜阿耳戈斯军队退走以后,我还不知道白己的命运是好转还是恶化
2、呢。 安提戈涅 我很清楚,因此把你叫到院门外面,讲给你一个人听。 伊斯墨涅 什么?看来是有什么坏消息使你感到苦恼。 安提戈涅 克瑞翁不是认为我们的一个哥哥应当享受葬礼。另一个不向当享受吗?据说他已经按照公道和习惯把厄忒俄克勒斯埋葬了,使他受到下界鬼魂的尊敬,我还听说克瑞翁已经向全体市民宣布,不许人埋葬或哀悼那不幸的死者波吕涅刻斯使他得不到眼泪和坟墓。他的尸体披猛禽望见的时候,那是块多么美妙的贮藏品,吃起来多么痛快啊! 听说这就是高贵的克瑞翁针对你和我特别是针对我宣布的命令,他就要到这里来。向那些还不知道的人明白宣布;事情非同小可,谁要是违反禁令,谁就会在大街上被群众用石头砸死。你现在知道了这消
3、息,立刻就得表示你不愧为一个出身高贵的人,要不然,就表示你是个贱人吧。 伊斯墨涅 不幸的姐姐,那么有什么结要我帮着系上,还是解开呢? 安提戈涅 你愿不愿意同我合作,帮助我作这件事? 你考虑考虑吧。 伊斯墨涅 冒什么危险?你是什么意思? 安提戈涅 你愿不愿意帮助我用双手把尸首抬起来? 伊斯墨涅 全城的人都不许埋他,你倒要埋他吗? 安提戈涅 我要对哥哥尽我的义务,也是替你尽你的义务,如果你不想尽的话;我不愿意人们看见我背弃他。 伊斯墨涅 你是这样大胆吗,在克端翁颁布禁令以后? 安提戈涅 他没有权利阻止我同我的亲人接近。 伊斯墨涅 哎呀!姐姐啊,你想想我们的父亲死得多么不光荣,多么可伯。他发现自己的
4、罪过,亲手刺瞎了眼睛,他的母亲和妻子两个名称是一个人也上吊了;最后我们两个哥哥在同一天自相残杀,不幸的人呀,彼此动手,造成了共同的命运。现在只剩下我俩了,你想想,如果我们触犯法律,反抗国王的命令或权力,就会死得更凄惨。首先,我们得记住我们生来是女人,斗不过男子, 其次,我们处在强者的控制下,只好服从这道命令,甚至更严厉的命令。因此我祈求下界鬼神原谅我,既然受压迫,我只好服从当权的人,不量力是不聪明的。 安提戈涅 我再也不求你了,即使你以后愿意帮忙,我也不欢迎。你打算作什么人就作什么人吧;我要埋葬哥哥。即使为此而死,也是件光荣的事;我遵守神圣的天条而犯罪,倒可以同他的在一起,亲爱的人陪伴着亲爱的
5、人,我将永久日得地下鬼魂的欢心,胜似讨凡人欢喜,因为我将永久躺在那里。至于你,只要你愿意,你就藐视天神所重视的天条吧。 伊斯墨涅 我并不藐视天条,只是没有力量和城邦对抗。 安提戈涅 你可以这样推托,我现在要去为我最亲爱的哥哥起个坟墓。 伊斯墨涅 哎呀,不幸的人啊,我真为你担忧! 安提戈涅 不必为我担心,好好安排你自己的命运吧。 伊斯墨涅 无论如何你得严守秘密,别把这件事告诉任何人,我自己也会保守秘密。 安提戈涅 呸!尽管告发吧!你要是保持缄默,不向大众宣布,我就更加恨你。 伊斯墨涅 你是热心去作一件寒心的事。 安提戈涅 可是我知道我可以讨好我最应当讨好的人。 伊斯墨涅 只要你办得到,但你是心有
6、余而力不足。 安提戈涅 我要到力量耗尽时才住手。 伊斯墨涅 不可能的事不应当去尝试。 安提戈涅 你这样说,我会恨你,死者也会恨你,真是活该。让我和我的愚蠢担当这可伯的风险吧,充其量是光荣地死。 伊斯墨涅 你要去就去吧,你可以相信,你这一去虽是愚蠢,你的亲人却认为你是可爱的。 【安提戈涅自观众左方下,伊斯墨涅进宫。 】 二 进场歌 【歌队自观众右方进场。 】 歌队 (第一曲首节) 阳光啊,照耀着这有七座城门的忒拜的最灿烂的阳光啊,你终于发亮了,金光闪烁的白昼的眼睛啊,你照耀着狄尔克的流泉,给那从阿尔戈斯来的全身披挂的白盾战士带上锐利的嚼铁,催他快快逃跑。 (本节完) 歌队长 他们为了波吕涅克斯的
7、争吵,冲到我们土地上,像尖叫的老鹰在我们上空飞翔,身上披着雪白羽毛,手下带着许多武士,个个头上戴着马鬃盔缨。 歌队(第一曲次节) 他在我们房屋上空把翅膀收敛,举起渴得要吸血的长矛,绕着我们的七座城门把嘴张开;可是在他的嘴还没有吸引我们的血,赫费斯托斯的枞脂火炬还没有烧毁我们望楼的楼顶之前,他就退走了。战斗的声音在他背后多么响亮,龙化成的敌手是难以抵挡的啊。 (本节完) 歌队长 宙斯十分憎恨夸口的话,他看见他们一层层潮涌而来,黄金的武器铿铿响,多么猖狂,他就把霹雳火拿在手里一甩,朝着爬到我们城垛上高呼胜利的敌人投去。 歌队 (第二曲首节) 那人手里拿着火炬,一翻身就落到有反弹力的地上,他先前在疯
8、狂中猛烈的喷出仇恨的风暴。但是这些恐吓落空了;伟大的阿瑞斯,我们右边的马痛击其余的敌人,给他们各种不同的死伤。 (本节完) 歌队长 七个城门口七员敌将,七对七,都用铜甲来缴税,献给宙斯,胜利的分配者;那两个不行的人,同父同母所生,却是例外,他们举着得胜的长矛对刺,双方同归于尽。 歌队(第二曲次节) 既然大名鼎鼎的尼克已来到我们这里,向着有战车环绕的忒拜城微笑,我们且忘掉刚才的战争,到各个神殿歌舞通宵,让那位舞起来使忒拜城土地震动的巴克科斯来领队吧!(本节完) 歌队长 且住;因为这地方的国王克瑞翁,墨诺叩斯的儿子来了,他是这神赐的新机会造成的新王,他已发出普遍通知,建议召开临时长老会议,他是在打
9、什么主意呢? 三 第 一 场 【克瑞翁自宫中上】 克瑞翁 长老们,我们城邦这只船经过多少波浪颠簸,又由众神使它平安地稳定下来;因此我派使者把你们召来,你们是我从市民中选出来的我知道得很清楚你们永远尊重拉伊俄斯的王权。此外,在俄狄浦斯执政时期和他死后你们始终坏着坚贞的心效忠于他们的后人。既然两个王子同一天死于相互造成的命运彼此残杀沾染着弟兄的血我现在就接受了这王位,掌握着所有的权力,因为我是死者的至亲。 一个人若是没有执过改,立过法,没有受过这种考验,我们就无法知道他的品德、魄力和智慧。任何一个掌握着全邦大权的人,倘若不坚持最好的政策,由于有所畏惧,把自己的嘴闭起来。我就认为他是最卑鄙不过的人。
10、如果有人把他的朋友放在祖国之上,这种人我瞧不起。至于我自己,请无所不见的宙斯作证,要是我看见任何祸害不是安乐逼近了人民,我一定发出警告;我决不把城邦的敌人当作自己的朋友,我知道唯有城邦才能保证我们的安全,要等我们在这只船上平稳航行的时候,才有可能结交朋友。 我要遵守这样的原则,使城邦繁荣幸福。我已经向人民宣布了一道合乎这原则的命令,这命令和俄狄普斯两个儿子有关系:厄忒俄克勒斯作战十分英勇,为城邦牺牲性命,我们要把他埋进坟墓,在上面供献每一种随着最英勇的死者到下界的祭品;至于他弟弟,我是说波吕涅刻斯,他是个流亡者,回国来想要放火把他祖先的都城和本族的神殿烧个精光,想要喝他族人的血,使剩下的人成为
11、奴隶,这家伙,我已向全体市民宣布,不许人埋葬,也不许人哀悼, 让他的尸体暴露,给鸟和狗吞食,让大家看见他被作践得血肉模糊! 这就是我的魄力。在我的政令之下,坏人不会比正直的人更受人尊敬,但是任何一个对城邦怀好意的人,不论生前死后,都同样受到我的尊敬。 歌队长 啊,克瑞翁,墨诺叩斯的儿子,这样对待城邦的敌人和朋友是很合乎你的意思的。你 有权力用任何法令来约束死者和我们这些活着的人。 克瑞翁 那么你们就监督这道命令的执行。 歌队长 请把责任交给比我们年轻的人。 克瑞翁 看守尸首的人已经派好了。 歌队长 你还有什么别的吩咐? 克瑞翁 你们不得袒护抗命的人。 歌队长 谁也没有这样愚蠢自寻死路, 克瑞翁
12、 那就是惩罚。但是,常有人为了贪图利益,弄得性命难保。 【守兵自观众左方上。 】 守兵 啊,主上,我不能说我是用轻捷的脚步,跑得连气都喘不过来;因为我的忧虑曾经多少次叫我停下来,转身往回走, 我心里发出声音,同我谈了许多活,它说:“你真是个 可怜的傻瓜,为什么到那里去受罪?你真是胆大,又停下来了么?倘若克瑞翁从别入那里知道了这件事, 你怎能不受惩罚?”我反复思量, 这样懒懒地,慢慢地走, 一段短路就变长了。最后,我决定到你这里来,尽管我的消息没有什么内容,我还是要讲出来;因为我抱着这样一个希望跑来,那就是除了命中注定的遭遇而外,我不至于受到别的惩罚。 克瑞翁 什么事使你这样丧气? 守兵 首先,
13、我要向你谈谈我自己:事情不是我作的,我也没有看见作这件事的人,这样受到惩罚,未免太冤枉。 克瑞翁 你既然瞄得很准 对于攻击又会四面提防,显然,你有奇怪的消息要报告。 守兵 是的,一个人带着可怕的消息,心思就害伯。 克瑞翁 还不快把你的话说出来,然后马上给我滚开! 守兵 那我就告诉你,那尸首刚才有人埋了。他把干沙撒在尸体上举行了应有的仪式就跑了。 克瑞翁 你说什么?哪一个汉子敢做这件事? 守兵 我不知道,那地点没有被鹤嘴锄挖掘,泥土也没有被双齿铲翻起来土地又干又硬 没有破绽,没有被车轮滚过 作这件事的人没有留下一点痕迹。当第一个值日班的看守人指给我们看的时候,大家又称奇, 又叫苦,尸体已经盖上了
14、不是埋下了,而是像被一个避污染的人撒上了一层很细的沙子。也没有野兽或狗子咬过他,看不出什么痕迹来。 我们随即互相埋怨 守兵质问守兵,我们几乎打起来、也没有人来阻拦。每个人都像是罪犯,可是谁也没有被判明有罪,大家都说不知道这件事。我们准备手举红铁身穿火焰凭天神起誓,我们没有作过这件事也没有参预过这计划和行动。这样追问下去也是枉然、最后有人提出一个建议,大家才战战兢兢地点头同意了,因为我们不知道怎么反驳他,也不知道照他的话去作是否会走运。他说这件事非告诉你不可,隐瞒不得,大家同意之后,命运罚我这不幸的人中了这个好签。所以我来了,既不愿意 也不受欢迎,这个我很明白因为谁也不喜欢报告坏消息的人。 歌队
15、长 啊,主上,我考虑了很久,这件事莫非是天神作出来的? 克瑞翁 趁你的话还没有叫我十分冒火,赶快住嘴吧,免得我发现你又老又糊涂。你这话叫我难以容忍,说什么天神照应这尸首,是不是天神把他当作恩人特别看重他把他掩盖起来?他本是回来烧毁他们的有石柱环绕的神殿、祭器和他门的土地的,他本是回来破坏法律的。你几时看见过天神重视坏人?没有那回事。这城里早就有人对我口出怨言,不能忍受这禁令偷偷地摇头,不肯老老实实引颈受?,服从我的权力。 我看得很清楚,这些人是被他们出钱收买来干这勾当的。人间再没有像金钱这样坏的东曲到处流通,这东西可以使城邦毁灭,使人被赶出家乡,把善良的人教坏,使他们走上邪路, 作些可耻的事,
16、甚至叫人为非作歹,干出种种罪行。 那些被人收买来干这勾当的人迟早要受惩罚。(向守兵)既然我依然祟奉宙斯,你就要好好注意我凭宙斯发誓告诉你如果你们找不着那亲手埋葬的人,不把他送到我面前,你们死还不够我还要先把你们活活吊起来,要你们招供你们的罪行,叫你们知道什么利益是应当行的日后好去争取;叫你们懂得事事唯利是图是不行的。你会发现不义之财使多数人受害,少数人享福。 守兵 你让我再说两句,还是让我就这样走开? 克瑞翁 难道你还不知道你现在说的话都在刺痛我吗? 守兵 刚伤了你的耳朵还是你的心? 克瑞翁 为什么要弄清楚我的痛苦在什么地方? 守兵 伤了你心的是罪犯伤了你耳朵的是我。 克端翁 呸! 显然你天生
17、是个多嘴的人。 守兵 也许是,但是我决不是作这件事的人。 克瑞翁 你不但是,而且为了金钱出卖自己的灵魂。 守兵 唉!一个人怀疑而又怀疑错了 太可怕了。 克瑞翁 你尽管巧妙地谈论“怀疑” 你若是不把那些罪犯给我找出来,你就得承认肮脏的钱会惹涡。 【克瑞翁进宫。 】 守兵 最好是找得到啊!不管捉得到捉不到那要命运来决定反正你以后不会看见我再到这里来四 第一合唱歌 歌队 (第一曲首节)奇异的事物虽然多,却没有一件比人更奇异;他要在狂暴的南风下渡过灰色的海,在汹涌的波浪间冒险航行;那不朽不倦的大地,最高的女神,他要去搅扰,用马的女儿耕地,犁头年年来回的犁土。 (第一曲次节)他用多网眼的网兜儿捕那快乐的
18、飞鸟,凶猛的走兽和海里游鱼人真是聪明无比;他用技巧制服了居住在旷野的猛兽,驯服了鬃毛蓬松的马,使他们引颈受轭,他还把不知疲倦的山牛也养驯了。 (第二曲首节) 他学会了怎样运用语言和像风一般快的思想,怎样养成社会生活的习性,怎样在不利于路数的时候躲避霜箭和雨箭;什么事他都有办法,对未来的事也样样有办法,甚至难以医治的疾病他都能设法避免,只是无法免于死亡。 (第二曲次节)在技巧方面他有发明才能,想不到那样高明,这才能有时候使他遭厄运,有时候使他遇好运;只要他尊重地方的法令和他凭天神发誓要主持的正义,他的城邦便能耸立起来;如果他胆大妄为,犯了罪行,他就没有城邦了。我不愿这个为非作歹的人在我家做客,不
19、愿我的思想和他的相同。 【安提戈涅由守兵自观众左方押上场。 】 歌队长 (尾声)这奇异的现象使我吃惊!我认识她这不是那女孩子安提戈涅吗? 啊,不幸的人,不幸的父亲俄狄浦斯的女儿,这是怎么回事?莫不是在你做什么蠢事的时候,他们捉住你,把你这违背国王命令的人押来了? 五 第 二 场 守兵 (向歌队长)她就是作这件事的人我们趁她埋葬尸首的时候把她捉住了。可是克瑞翁在哪里? 【克瑞翁自宫中上。 】 歌队长 他又从家里出来了,来得凑巧。 克瑞翁 怎么?出了什么事,说我来得凑巧? 守兵 啊,主上,人们不可发誓不作什么事,因为再想一下 往往会发现原先的想法不对。在你的威胁和恐吓之下,我原想发誓不急于回到这里
20、来。但是出乎意外的快乐比别的快乐大得多,因此我虽然发誓不来,还是带着这女子来了,她是在举行葬礼的时候被我们促住的。这次没有摇签,这运气就归了我,没有归别人。现在,啊,主上,只要你高兴,就把她接过去审问,给她定罪吧,我自己没事了。有权利摆脱这场祸事。 克瑞翁 你说,你带来的女子是怎样捉住的,在哪里捉住的? 守兵 她正在理葬尸首,事情你都知道了。 克瑞翁 你知道你这句话是什么意思?你正确地表达了你的思想吗? 守兵 我亲眼看见她埋葬那不许埋葬的尸首。我说得够清楚了吗? 克瑞翁 是怎样发现的?怎样当场捉住的? 守兵 事情是这样的:我们在你的可伯的恐吓之下回到那里,把盖在尸体上的沙子完全拂去,使那粘糊糊
21、的尸首露了出来。我们随即背风坐在山坡上躲着,免得臭味儿从尸首那里飘过来。每个人都忙着用一些责备的话督促他的同伴,怕有人疏忽了他的责任。 这样过了很久,一直守到太阳的灿烂光轮升到了中天,热得像火一样的时候;突然间一冲旋风从地上卷起了沙子,天空阴暗了,这风沙弥漫原野,吹得平地丛林枝断叶落,太空中尽是树叶;我们闭着眼睛忍受着这天灾。 这样过了许久,等风暴停止,我们就发现了这女子,她大声哭喊,像鸟儿看见窝儿空了,雏儿丢了,在悲痛中发出尖锐声音。她也是这样:她看见尸体露了出来,就放声大哭,对那些拂去沙子的人发出凶恶的诅咒,她立即捧了些干沙,高高举起一只精制的铜壶,奠了三次酒水敬礼死者。 我们一看见就冲下
22、去,立即把她捉住,她一点也不惊惶。我们谴责她先前和当时的行为,她并不否认,使我同时感觉愉快,又感觉痛苦,因为我自己摆脱了灾难是件极大的乐事,可是把朋友领到灾难中却是件十分痛苦的事。好在明友的一切事都没有我自身的安全重要。 克瑞翁 你低头望转地,承认不承认这件事是你作的? 安提戈涅 我承认是我作的,并不否认。 克瑞翁 (向守兵) 你现在免了重罪,你愿意到哪里就到哪里去吧。 【守兵自观众右方下。 】 (向安提戈涅)告诉我话要简单不要长,你知道不知道有禁葬的命令? 安提戈涅 当然知道,怎么会不知道呢?这是公布了的。 克瑞翁 你真敢违背法令吗? 安提戈涅 我敢,因为向我宣布这法令的不是宙斯,那和下界神
23、同住的正义之神也没有为凡人制定这样的法令,我不认为一个凡人下道命令就能废除天神制定的永恒不变的不成文律条,它的存在不限于今日和昨日,而是永久的, 也没有人知道它是什么时候出现的。 我不会因为害伯别人皱眉头而违背天条,以致在神面前受到惩罚。我知道我是会死的怎么会不知道呢?即使你没有颁布那道命令,如果我在应活的岁月之前死去,我认为是件好事,因为像我这样在无穷尽的灾难中过日于的人死了,岂不是得到好处了吗? 所以我遭遇这命运并没有什么痛苦,但是,如果我让哥哥死后不得埋葬,我会痛苦到极点,可是埋葬了,我倒安心了。如果在你看来我作的是傻事,也许我可以说,那说我傻的人倒是傻子。 歌队长 这个女儿天性倔强,是
24、倔强的父亲所生,她不知道向灾难低头。 克瑞翁 (向安提戈涅)可是你要知道,太顽强的意志最容易受挫折。你可以时常看见最顽固的铁经过淬火炼硬之后,被入击成碎块和破片。我并且知道,只消一小块嚼铁就可以使烈马驯服。一个人作了别人的奴隶,就不能自高自大了。 (向歌队长)这女孩子刚才违背那制定的法令的时候,已经很高傲,事后还是这样傲慢不逊,为这事情而欢乐,为这行为而喜悦。要是她获得了胜利,不受惩罚,那么我成了女人,她反而是男子汉了。不管她是我姐姐的女儿,或者比任何一个崇拜我的家神宙斯的人和我的血统更亲近,她本人和她妹妹都逃不过最悲惨的命运,因为我指控那女子是埋葬尸体的同谋。 把她叫来,我刚才看见她在家;她
25、发了疯,精神失常。那暗中图谋不轨的人的心机往往会预先招供自己有罪。我同时也憎恨那个作了坏事被人捉住反而想夸耀罪行的人。 安提戈涅 除了把我捉住杀掉之外,你还想进一步作什么呢? 克瑞翁 我不想作什么了,杀掉你就够了。 安提戈涅 那么你为什么拖延时候?你的话没有半句使我喜欢但愿不会使我喜欢啊!我的话你自然也听不进去。 我除了因为埋葬自己的哥哥而得到荣誉之外,还能从哪里得到更大的荣誉呢?这些人全都会说他们赞成我的行为,若不是恐惧堵住了他们的嘴。但是不行,因为君王除了亨受许多特权之外,还能为所欲为,言所欲言。 克瑞翁 在这些卡德墨亚人当中,只是你才有这种看法。 安提戈涅 他们也有这种看法,只不过因为怕
26、你,他们闭口不说。 克瑞翁 但是,如果你的行动和他们不同,你不觉得可耻吗? 安提戈涅 尊敬一个同母弟兄,并没有什么可耻。 克瑞翁 那对方不也是你的弟兄吗? 安提戈涅 他是我的同母同父弟兄。 克瑞翁 那么你尊敬他的仇人,不就是不尊敬他吗? 安提戈涅 那个死者是不会承认你这句话的。 克瑞翁 他会承认,如果你对他和对那坏人同样地尊敬, 安提戈涅 他不会承认;因为死去的不是他的奴隶,而是他的弟兄。 克瑞翁 他是攻打城邦,而他是保卫城邦。 安提戈涅 可是哈德斯依然要求举行葬礼。 克瑞翁 可是好人不愿意和坏人平等,享受同样葬礼。 安提戈涅 谁知道下界鬼魂会不会认为这件事是可告无罪的? 克瑞翁 仇人决不会成
27、为朋友,甚至死后也不会。 安提戈涅 可是我的天性不喜欢跟着人恨,而喜欢跟着人爱。 克瑞翁 那么你就到冥土去吧,你要爱就去爱他们。只要我还活着,没有一个女人管得了我。 【伊斯墨涅由二仆人自宫中押上场。 】 歌队长 看呀,伊斯墨涅出来了,那表示姐妹之爱的眼泪往下滴,那眉宇间的愁云遮住了发红的面容,随即化为雨水,淋湿了美丽的双颊。 克瑞翁 你像一条蛇潜伏在我家,偷偷吸取我的血,我竟不知道我养了两个叛徒来推翻我的宝座。喂,告诉我,你是招供参加过这葬礼呢,还是发誓说你不知情? 伊斯墨涅 事情是我作的,只要她不否认我愿意分担这罪过。 安提戈涅 可是正义不让你分担,因为你既不愿意,我也没有让你参加。 伊斯墨
28、涅 如今你处在祸患中,我同你共渡灾难之海,不觉得羞耻。 安提戈涅 事情是准作的,哈德斯和下界的死者都是见证。口头上的朋友我不喜欢。 伊斯墨涅 不,姐姐呀,不要拒绝我,让我和你一同死,使死者成为清洁的鬼魂吧。 安提戈涅 不要和我同死,不要把你没有亲手参加的工作作为你自己的;我一个人死就够了。 伊斯墨涅 失掉了你,我的生命还有什么可爱呢? 安提戈涅 你问克瑞翁吧,既然你孝顺他。 伊斯墨涅 对你又没有好处,你为什么这样来伤我的心? 安提戈涅 假如我嘲笑了你,我心里也是苦的。 伊斯墨涅 现在我还能给你什么帮助呢? 安提戈涅 救救你自己吧!即使你逃得过这关,我也不羡慕你。 伊斯墨涅 哎呀呀,我不能分但你
29、的厄运吗? 安提戈涅 你愿意生,我愿意死。 伊斯墨涅 并不是我没有劝告过你。 安提戈涅 在有些人眼里你很聪明,可是在另一些人眼里聪明的却是我 伊斯墨涅 可是我俩同样有罪。 安提戈涅 请放心,你活得成,我却是早已为死者服务而死了。 克瑞翁 我认为这两个女孩子有一个刚才变愚蠢了,另一个生来就是愚蠢的。 伊斯墨涅 啊,主上,人倒了霉,甚至天生的理智也难保持,会神志错乱。 克瑞翁 你的神志是错乱了,当你宁愿同坏人作坏事的时候。 伊斯墨涅 没有她和我在一起,我一个人怎样活下去? 克瑞翁 别说她还和你在一起,她已经不存在了。 伊斯墨涅 你要杀你儿子的未婚妻吗? 克瑞翁 还有别的土地可以由他耕种。 伊斯墨涅
30、 不会再有这样情投意合的婚姻了。 克瑞翁 我不喜欢结我儿子娶个坏女人。 伊斯墨涅 啊,最亲爱的海蒙,你父亲多么藐视你啊! 克瑞翁 你这人和你所提起的婚姻够使我烦恼了! 歌队长 你真要使你儿子失去他的未婚妻吗? 克瑞翁 死亡会为我破坏这婚姻。 歌队长 好像她的死刑已经判定了。 克瑞翁 (向歌队长)是你和我判定的。 仆人们,别再拖延时候,快把她们押进去!今后她们应当乖乖地作女人,不准随便走动,甚至那些胆大的人,看见死亡逼近的时候,也会逃跑。 【安提戈涅和伊斯墨涅由二仆人押进宫。 】 六 第二合唱歌 歌队 (第一曲首节)没有尝过患难的人是有福的。一个人的家若是被上天推到,什么灾难都会落到他头上,还会
31、冲向他的世代儿孙,像波浪,在从特拉克吹来的狂暴海风下,向着海水的深暗处冲去,把黑色泥沙从海底卷起来,那海角被风吹浪打,发出悲惨的声音。 (第一曲次节)从拉布达科斯的儿孙家中的死者那里来的灾难是很古老的,我看见它们一个落到一个上面,没有一代人救得起一代人,是一位神在打击他们,这个家简直无法挽救。如今啊,俄狄浦斯家中剩下的根苗上发出的希望之光,又被下界神祗的砍刀言语上的愚蠢,心里的疯狂斩断了。 (第二曲首节)啊,宙斯,哪一个凡人能侵犯你,能阻挠你的权力?这权力即使是追捕众生的睡眠或众神安排的不倦的岁月也不能压制;你这位时光催不老的主宰住在奥林波斯山上灿烂的光里。在最近和遥远的将来,正像在过去一样,
32、这规律一定生效:人们的过度行为会引起灾祸。 (第二曲次节)那飘飘然的希望对许多人虽然有益,但是对许多别的人却是骗局,他们是被轻浮的欲望欺骗了,等烈火烧着脚的时候,他们才知道是受了骗。是谁很聪明地说了句有名的话:一个人的心一旦被天神引上迷途,他迟早会把坏事当作好事;只不过暂时还没有灾难罢了。 (本节完) 歌队长 (尾声)看呀,你最小的儿子海蒙来了。他是不是为他未婚妻安提戈涅的命运而悲痛,是不是因为对他的婚姻感觉失望而伤心到了极点? 七 第三场 【海蒙自观众右方上。 】 克瑞翁 (向歌队长)我们很快就会知道,比先知知道得还清楚。 啊,孩儿,莫非你是听见你未婚妻的最后判决,来同父亲赌气的?还是不论我
33、怎么办,你都支持我? 海蒙 啊,父亲,我是你的孩子你有好见解,凡是你给我划出的规矩,我都遵循。我不会把我的婚姻看得比你的善良教导更重。 克瑞翁 啊,孩儿,你应当记住这句话:凡事听从父亲劝告。作父亲的总希望家里养出孝顺儿子,向父亲的敌人报仇, 向父亲的朋友致敬,像父亲那样尊敬他的朋友。那些养育了无用的儿子的人,你会说他们生了什么呢?只不过给自己添了苦恼,给故人添了笑料罢了。啊,孩儿,不要贪图快乐,为一个女人而抛弃了你的理智,要知道一个和你同居的坏女人会在你怀抱中成为冷冰冰的东西。还有什么烂疮比不忠实的朋友更加有害呢?你应当憎恨这女子,把她当作敌人,让她到冥土去嫁结别人。既然我把她当场捉住全城只有
34、她一个人公开反抗我不能欺骗人民,一定得把她处死。 让她向氏族之神宙斯呼吁吧。若是我把生来是我亲戚的人养成叛徒,那么我更会把外族的人也养成叛徒。只有善于治家的人才能成为城邦的正直领袖。若是有人犯罪,违反法令,或者想对当权的人发号施今,他就得不到我的称赞。凡是城邦所任命的人,人们必须对他事事顺从,不管事情大小,公正不公正,我相信这种人不仅是好百姓, 而且可以成为好领袖,会在战争的风暴中守着启己的岗位,成为一个既忠诚又勇敢的战友。 背叛是最大的祸害,它使城邦遭受毁灭,使家庭遭受破坏,使并肩作战的兵士败下车来。只有服从才能挽救多数正直的人的性命。所以我们必须维持秩序,决不可对一个女人让步 如果我们一定
35、会被人赶走,最好是被男人赶走,免得别人说我们连女人都不如。 歌队长 在我们看来,你的话好像说得很对,除非我们老糊涂了。 海蒙 啊,父亲,天神把理智赋予凡人,这是一切财宝中最有价值的财宝。我不能说,也不愿意说,你的话说得不对;但是别人也可能有好的意见。因此我为你观察市民的所作所为,这是我应尽的本分。人们害怕你皱眉头,不敢说你不乐意听的话,我倒能背地里听见那些话,听见市民为这女子而悲叹,他们说:她作了最光荣的事,在所有的女人中,只有她最不应当这样最悲惨地死去!当她的哥哥躺在血泊里没有埋葬的时候,她不让他被吃生肉的狗或猛禽吞食;她这人还不该享受黄金似的光荣吗?这就是那些悄悄传播的秘密话。 啊,父亲,
36、没有一种财宝在我看来比你的幸福更可贵。真的,对于儿女,幸福的父亲的名誉不是最大的光荣吗?对于父亲,儿女的名誉不也是一样吗?你不要老抱着这唯一的想法,认为只有你的话对,别人的话不对。因为尽管有人认为只有自己聪明,只有自己说得对,想得对,别人都不行,可是把他们揭开来一看,里面全是空的。 一个人即使很聪明,再懂得许多别的道理,放弃自己的成见,也不算可耻啊。试看那洪水边的树木怎样低头,保全了枝儿;至于那些抗拒的树木却连根带枝都毁了。那把船上的帆脚索拉紧不肯放松的人,也是把船弄翻了,到后来,桨手们的凳子翻过来底朝天,船就那样航行。 请你息怒,放温和一点吧!如果我,一个很年轻的人,也能贡献什么意见的话,我
37、就说一个人最好天然赋有绝顶的聪明;要不然因为往往不是那么回事就听聪明的劝告也是好的啊。 歌队长 啊,主上,如果他说得很中肯,你应当听他的话; (向海蒙) 你也应当听你父亲的话,因为双方都说得有理。 克瑞翁 我们这么大年纪,还由他这年轻人来教我们变聪明一点吗? 海蒙 不是教你作不正当的事,尽管我年轻,你也应当注意我的行为,不应当只注意我的年龄。 克瑞翁 你尊重犯法的人,那也算好的行为吗? 海蒙 我并不劝人尊重坏人。 克瑞翁 这女子不是害了坏人的传染病吗? 海蒙 忒拜全城的人都否认。 克瑞翁 难道市民要干涉我的行政吗? 海蒙 你看你说这话,不就像个很年经的人吗? 克瑞翁 难道我应当按照别人的意思,
38、而不按照自己的意思治理这国土吗? 海蒙 只属于一个人的城邦不算城邦。 克瑞翁 难道城邦不归统治者所有吗? 海蒙 你可以独自在沙漠中作个好国王。 克瑞翁 这孩子好像成为那女人的盟友了。 海蒙 不,除非你就是那女人,实际上我所关心的是你 克瑞翁 坏透了的东西,你竟和父亲争吵起来了! 海蒙 只因为我看见你犯了过错,作事不公正。 克瑞翁 我尊重我的王权也算犯了过错吗? 。 海蒙 你践踏了众神的权利,就算不等重你的王权 克瑞翁 啊,下贱东西,你是女人的追随者。 海蒙 可是你决不会发现我是可耻的人。 克瑞翁 你这些话都是为了她的利益而说的。 海蒙 是为了你我和下界神的利益而说的。 克瑞翁 你决不能趁她还活
39、着的时侯,同她结婚。 海蒙 那么她是死定了。可是她这一死,会害死另个人。 克瑞翁 你胆敢恐吓我吗? 海蒙 我反对你这不聪明的决定,算得什么恐吓呢? 克瑞翁 你自己不聪明,反来致训我,你要后悔的。 海蒙 你是我父亲,我不能说你不聪明。 克瑞翁 你是伺候女子的人,不必奉承我。 海蒙 你只是想说,不想听啊。 克瑞翁 真的吗?我凭俄林波斯起誓,你不能尽骂我而不受惩罚。 (向二仆人)快把那可恨的东西押出众让她立刻当着她未婚夫,死在他的面前,他的身旁。 海蒙 不,别以为她会死在我的身旁,你再也不能亲眼看见我的脸面了,只好向那些愿意忍受的朋友发你的脾气! 海蒙自观众右方下。 歌队长 啊,主人这人气冲冲地走了
40、,他这样年轻的人受了刺激,是很凶恶的。 克瑞翁 随便他怎么样,随便他想作什么凡人所没有作过的事,总之,他决不能使这两个女孩子免于死亡。歌队长 你要把她们姐妹都处死吗? 克瑞翁 这句话问得好,那没有参加这罪行的人不被处死。 歌队长 你想把那另一个怎样处死吧? 克瑞翁 我要把地带到没有人迹的地方,把她活活关在石窟里,结她一点点吃食只够我们赎罪之用,使整个城邦避免污染。她在那里可以祈求哈德斯,她所崇奉的唯一神明,不至于死去;但也许到那时候,虽然为时已晚她会知道,向死者致敬是白费功夫。 【克瑞翁进宫。 】 八 第三合唱歌 歌队 (首节)埃罗斯啊,你从没有吃过败仗,埃罗斯啊,你浪费了多少钱财,你在少女温
41、柔的脸上守夜,你飘过大海,飘到荒野人家;没有一位天神,也没有一个朝生暮死的凡人躲得过你;谁碰到你,谁就会疯狂。 (次节)你把正直的人的心引到不正直的路上,使他们遭受毁灭:这亲属间的争吵是你挑起来的;那美丽的新娘眼中发出的鲜明热情获得了胜利;埃罗斯啊,连那些伟大的神律都被你压倒了,那不可抵抗的女神阿佛罗狄忒也在嘲笑神律。 (本节完) 歌队长 (尾声)我现在看见这现象,自己也越出了法律的范围;我看见安提戈涅去到那众生安息的新房,再也禁不住我的眼泪往下流。 九 第 四 场 【安提戈涅由二仆人自宫中押上场。 】 安提戈涅 (哀歌第一曲首节)啊,祖国的市民们,请看我踏上这最后的路程,这是我最后一次看看阳
42、光,今后再也看不见了。那使众生安息的冥王把我活生生带到冥河边上,我还没有享受过迎亲歌,也没有人为我唱过洞房歌,就这样嫁给冥河之神。 (本节完) 歌队长 不,你这样去到死者的地下是很光荣,很受人称赞的。那使人消瘦的疾病没有伤害你,刀创的杀戮也没有轮到你身上;这人间就只有你一个人由你自己作主,活着到冥间。 安提戈涅 (第一曲次节)可是我曾听说坦塔罗斯的女儿,那弗利甚亚客人在西皮罗斯岭上也死得很凄惨,那石头像缠绕的常春藤似的把她包围,雨和雪,象人们所说的,不断地落到她消瘦的身上。泪珠从她泪汪汪的眼里滴下来,打湿了她的胸脯。天神这次催我入睡,这情形和她的相似。 (本节完) 歌队长 但是她是神,是神所生
43、,我们却是人,是人所生。好在你死后,人们会说你生前和死时都与天神同命,那也是莫大的光荣! 安提戈涅 (第二曲首节)哎呀,你是在讥笑我!凭我祖先的神明,请你告诉我,你为什么不等我不在了再说,却要趁我还活着的时候控苦我?城邦呀,城邦里富贵的人呀,狄耳刻水泉呀,有美好战车的忒拜的圣林呀,请你们证明我没有明友哀悼,证明我受了什么法律处分,去到那石牢,我的奇怪的坟墓里。哎呀,我既不是住在人世,也不是住在冥间,既不是同活人在一起,也不是同死者在一起。(本节完) 歌队长 孩儿呀,你到了鲁莽的极端,猛撞着法律的最高宝座,倒在地上,这样赎你祖先传下来的罪孽。 安提戈涅 (第二曲次节)你使我多么愁苦,你唤醒了我为
44、我父亲,为我们这些闻名的拉布达科斯的厄运而时常发出的悲叹。我母亲的婚姻所引起的灾难呀!我那不幸的母亲和她亲生儿子的结合呀!我的父亲呀!我这不幸的人是什么样的父母生的呀!我如今被人诅咒,还没有结婚就到他们那里居住。哥哥呀,你的婚姻也很不幸,你这一死害死了你的还活着的妹妹。 (本节完) 歌队长 虔敬的行为虽然算是虔敬,但是权力,在当权的人看来,是不容冒犯的。这是你倔强的性格害了你。 安提戈涅 (末节)没有哀乐,没有朋友,没有婚歌,我将不幸地走上眼前的道路。我再也看不见太阳的神圣光辉,我的命运没有人哀悼,也没有朋友怜惜。 【克瑞翁偕众仆人自宫中上。 】 克瑞翁 (向众仆人)如果哭哭唱唱有什么好处,一
45、个人临死前决不会停止他的悲叹和歌声难道你们连这个都不知道?还不快快把她带走?你们按照我的吩咐把她关在那拱 形坟墓里之后,就扔下她孤孤单单,随便她去死,或者在那样的家里过坟墓生活。不管怎么样,我们在这女子的事情上是没有罪的;总之,她在世上居住的权利是被剥夺了。 安提戈涅 坟墓呀,新房呀,那将永久关住我的石窟呀!我就要到那里去找我的亲人,他们许多人早巳死了,被冥后接到死人那里去了,我是最后一个,命运也最悲惨,在我的 寿命未尽之前就要下去。很希望我这次前去,受我父亲欢迎,母亲呀,受你欢迎,哥哥呀,也受你欢迎。你们死后,我曾亲手结你们净洗装扮,在你们坟前奠下酒水。波吕涅刻斯呀,只因为埋葬尔的尸首,我现
46、在受到这样的惩罚。 可是在聪明人看来我这样尊敬你是很对的。如果是我自己的孩子死了,或者我的丈夫死了,尸首腐烂了,我也不至于和城邦对抗,作这件事。我根据什么原则这样说呢?丈夫死了,我可以再找一个;孩子丢了,我可以靠别的男人再生一个;但如今,我的父母已埋葬在地下,再也不能有一个弟弟生出来。我就是根据这个原则向你致敬礼。可是,哥哥呀,克瑞翁却认为我犯了罪,胆敢作出可伯的事。他现在捉住我,要把我带走,我还没有听过婚歌,没有上过新床,没有享受过婚姻的幸福和养育儿女的快乐,我这样孤孤单单,无亲无友,多么不幸呀,人还活着就到死者的石窟中去。 我究竟犯了哪一条神律呢我这不幸的人为什么要仰仗神明?为什么要求神保佑,既然我这虔敬的行为得到了不虔敬之名?即使在神们看来,这死罪是应得的,我也要死后才认罪;如果他们是有