1、考研英语翻译技巧之省译法来源:文都教育考研英语翻译要求同学们能够准确理解概念或结构复杂的英语文字材料,译文要做到准确、完整、通顺。然而很多同学都存在一个问题,那就是感觉自己对原文中的词汇、短语或句子的语法结构都了解了,但真正翻译起来却很难给出通顺自然的译文。这一方面是由英汉文化差异引起的,另一方面是因为大家在翻译的学习上没有形成体系,基础较薄弱。今天文都考研中心就从翻译技巧之省译法入手,带领大家学习考研英语翻译。省译法,顾名思义,是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。要注意的是,不能随意使用省译法,省去的词在译文中应属于累赘、重复、
2、可有可无的词。This is yet another common point between the people of our two countries.参考译文:这是我们两国人民的又一个共同点。该例句是一个比较简单的句子,参考译文体现了省译翻译法,被省译的是介词 between。The United States is the product of two principal forcesthe immigration of European peoples with their varied ideas, customs and national characteristics an
3、d the impact of a new country which modified these traits. (2015年第 47 题)这是考研英语翻译的一道真题,句子较长,结构较复杂。面对此类句子,同学们首先应该做的是理清句子结构,而不是上来就直接翻译。横线部分为句子主干,比较好识别。破折号后的内容整体上是主干中 two principal forces 的同位语,其中 the immigration of European peoples 和 the impact of a new country 为并列关系,由 and 连接。介词短语 with their varied idea
4、s 修饰 immigration,定语从句 which modified these traits修饰 a new country。译文 1:美国是两种主要力量的产物有着他们的不同的思想、习俗和民族特色的欧洲民族的移民,以及修改这些特征的一个新国家的影响。译文 2:美国是两种主要力量有着不同的思想、习俗和民族特色的欧洲民族的移民,以及修改这些特征的新国家的影响的产物。译文 1 是通过直译翻译法得出的译文,在认识单词、弄清句子结构的基础上,大部分同学都可以做到。译文 2 则是在译文 1 的基础上从结构和表达两方面做出了调整,结构上体现在美国是两种主要力量的产物,主干更明确;内容上体现在对 their 和 a 的省译,使译文更符合汉语表达习惯。英汉翻译技巧有很多种,如增译法、省译法、转译法、拆分法、合并法、正译法、反译法等。在考研英语翻译题型中有些技巧使用次数较多,有些使用较少,并不是所有的翻译技巧都需要同学们花大量时间去学习。同学们在备考过程中,要多加练习,及时总结。