论文摘要:中国传统译论中,严复的“信、达、雅”翻译标准可谓是翻译界的金科玉律,它出自于中国近代优秀思想家、翻译家严复之口,在国内译界历经百年仍然具有无法替代的影响力。相对而言,功能语言学是一门新兴的学科,它将语言的功能分为三大纯理功能,而正是这一思路为实现严复的“信、达、雅”提供更为具体的操作途径,克服了严复翻译标准中的抽象与缥缈,使得这三个字不再可望而不可及。论文关键词:翻译标准,传统译论,功能语言学在人类历史上,自从不同国度之间有了文化与经济的交流,翻译活动与翻译研究就没有停止过。事实上,翻译研究是个开放的活动,永远不会有终结,我们也不指望翻译研究达到一个一劳永逸的结论。在中国,严复的“信”“达”“雅”影响了我们几代人,钱钟书的“化境”说为我们提供了理想翻译的最高境界,还有傅雷的“神似”理论、许渊冲的“三美”原则,它们都为中国翻译提供了可供借鉴的思路与目标,同时也揭示了翻译的本质。在西方,也出现了许多的翻译理论,其中最具影响力的当属奈达的动态对等翻译理论、纽马克的文本类别翻译理论和汉斯的目的论翻译理论。但在众多翻译理论之中,严复的“信、达、雅”标准一直在中国