论文导读::关联翻译理论。直接翻译。通过保留表现原语语言特征的“交际线索”。论文关键词:风格翻译,关联翻译理论,直接翻译,交际线索一、关联翻译理论关联翻译理论是基于关联理论发展出来的,格特(Gutt,1991)在其翻译与关联:认知与语境一书中将关联理论与翻译紧密结合起来,他对翻译的解释几乎可以刷新人们对翻译的宏观认识。格特主张用关联理论研究翻译,因为“关联理论从能力(competence)而不是行为(behaviour)的角度来看待交际,它试图具体说明人们大脑的信息处理机制在人际交流中所起的作用。因此,其范畴是大脑机制而不是语段本身或语段产生的过程。”1p20在关联理论的框架下,翻译是一种跨语言的两轮交际活动。第一轮:原作者是交际者,译者是受体;第二轮:译者是交际者,译语接受者是受体。可见,译者扮演着双重角色,他是信息传递的中转者。最佳关联性是译者力争达到的目标交际线索,也是翻译研究的原则标准。Gutt指出:译者的责任是努力做到使原文作者的意图(intention)与译文读者的期盼(expectation)相吻合。1p195二、直接翻译(一)直接翻译