论文摘要:欧内斯特海明威一生创作了多部战争题材小说,For Whom the Bell Tolls是其长篇小说中的代表作之一。海明威在其创作中形成了独特的写作风格,在翻译过程中,译者要注重从内容和风格两方面都忠实地再现原文。本文节选该书第二十四章,从文体学角度来对比分析其两中译本的词汇及句子,旨在对忠实传译原文内容与风格有一个更深刻的认识。论文关键词:翻译,忠实,内容,风格,文体学欧内斯特海明威(1899-1961),美国著名小说家,一生创作了多部作品。他摒弃华丽的辞藻,精心选用朴实无华的词汇及短小精悍的句子,文笔简洁流畅,朴实清新,使人读来有一种亲切委婉之感。长篇小说ForWhomtheBellTolls写于1939年,出版于1940年。我国先后有三个译本:李尧、温小钰合译的钟为谁鸣(1982年,内蒙古人民出版社)、程中瑞、程彼得合译的丧钟为谁而鸣(1982年,地质出版社)、程中瑞译的战地钟声(2002年,上海译文出版社)。其中,本文将主要对比分析前两个译本的第二十四章,采用文体学批评,从词汇、句式两方面进行文本分析,注重作品语言的层次和效果,同时还注