从文体学角度评析For Whom the Bell Tolls 的两个中译本.doc

上传人:bo****9 文档编号:5989887 上传时间:2021-07-29 格式:DOC 页数:11 大小:33.50KB
下载 相关 举报
从文体学角度评析For Whom the Bell Tolls 的两个中译本.doc_第1页
第1页 / 共11页
从文体学角度评析For Whom the Bell Tolls 的两个中译本.doc_第2页
第2页 / 共11页
从文体学角度评析For Whom the Bell Tolls 的两个中译本.doc_第3页
第3页 / 共11页
从文体学角度评析For Whom the Bell Tolls 的两个中译本.doc_第4页
第4页 / 共11页
从文体学角度评析For Whom the Bell Tolls 的两个中译本.doc_第5页
第5页 / 共11页
点击查看更多>>
资源描述

论文摘要:欧内斯特海明威一生创作了多部战争题材小说,For Whom the Bell Tolls是其长篇小说中的代表作之一。海明威在其创作中形成了独特的写作风格,在翻译过程中,译者要注重从内容和风格两方面都忠实地再现原文。本文节选该书第二十四章,从文体学角度来对比分析其两中译本的词汇及句子,旨在对忠实传译原文内容与风格有一个更深刻的认识。论文关键词:翻译,忠实,内容,风格,文体学欧内斯特海明威(1899-1961),美国著名小说家,一生创作了多部作品。他摒弃华丽的辞藻,精心选用朴实无华的词汇及短小精悍的句子,文笔简洁流畅,朴实清新,使人读来有一种亲切委婉之感。长篇小说ForWhomtheBellTolls写于1939年,出版于1940年。我国先后有三个译本:李尧、温小钰合译的钟为谁鸣(1982年,内蒙古人民出版社)、程中瑞、程彼得合译的丧钟为谁而鸣(1982年,地质出版社)、程中瑞译的战地钟声(2002年,上海译文出版社)。其中,本文将主要对比分析前两个译本的第二十四章,采用文体学批评,从词汇、句式两方面进行文本分析,注重作品语言的层次和效果,同时还注

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育教学资料库 > 幼儿教育

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。