关于英汉翻译中引喻的等效保值问题.doc

上传人:bo****9 文档编号:5991180 上传时间:2021-07-29 格式:DOC 页数:9 大小:32KB
下载 相关 举报
关于英汉翻译中引喻的等效保值问题.doc_第1页
第1页 / 共9页
关于英汉翻译中引喻的等效保值问题.doc_第2页
第2页 / 共9页
关于英汉翻译中引喻的等效保值问题.doc_第3页
第3页 / 共9页
关于英汉翻译中引喻的等效保值问题.doc_第4页
第4页 / 共9页
关于英汉翻译中引喻的等效保值问题.doc_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
资源描述

摘要引喻是人类语言中重要的修辞手段之一,它能生动简洁的表达人们的思想,有时也能起到幽默,张现个性的效果。但是,在许多英语中出现的引喻翻译成汉语的时候,应该采取什么方式翻译,是否能够向读者传达到与原文等值的效果却是一个难题。本文就英汉翻译中引喻的翻译发表一下自己的看法。论文关键词:英汉翻译,引喻,等效保值一、引言引喻(allusion)在牛津的字典里面解释为“indirect reference”,翻译成汉语意思是“间接提及、暗指、典故。”平时在我们阅读英语文章的时候,经常会遇到许多陌生的加引号的人名,地名,仔细联系上下问推敲它的意思也无法得知它的含义,最后才发现原来是作者引用了英语中的典故。关于引喻的解释还有很多:英语中的引喻(allusion)具有“引”和“喻”的双重特点:引用读者熟知的人名、地名、名言故事等作喻体,来说明本体。如果引用的是历史或者文学作品中著名的人名、地名、名言故事,英语里称做“literary allusion”,相当于汉语中的“典故”。请看下面这个例子:He is called “Rip Van Winkle” for he often do

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育教学资料库 > 幼儿教育

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。