论文导读::通过中英文本细读,梳理了丰乳肥臀英译本对中文本的误读;立足于后殖民翻译理论,从意识形态、读者接受等方面探讨译者是怎样选择和操控译本的,以及译者对原文本进行改写行为的深层次的因素。论文关键词:文本细读,翻译理论,译文,改写一 前言诞生于20世纪70年代的后殖民批评理论是一种文化分析模式,关注不同文化之间的对抗性关系。已故美国著名学者爱德华萨义德(Edward Said)的东方学(Orientalism),使得这一理论受到欧美学术界的普遍关注而成为当代的显学。后殖民理论译介到中国后,迅速的引起了国内学者的共鸣。翻译研究的文化转向标志着翻译研究已经从传统意义上的语言层面的文本内因素研究转向更为广阔和更为复杂的文本外因素研究。后殖民批评理论为翻译研究注入了新的血液与活力,使得翻译研究的飞地得到了有效的扩展。后殖民语境下的翻译研究关注在文本翻译中,文化翻译是怎样扮演殖民者再现、掌控与统治他者的角色的1。后殖民理论无疑给翻译文学的研究提供了新的视角和助推器。后殖民翻译将目光投向影响和控制翻译等政治问题,研究在文化、政治、意识形态等因素操控下译者对异域文本的选