论文导读::本文把逻辑学中的“命题”概念引入到翻译领域,探讨了“命题”在英汉两种语言中表述形式的差异。通过对源语言中 “命题” 进行拆分、分析、重组,来达到忠实、通顺地译成目的语之目的。论文关键词:命题,命题表述,翻译1. “命题”的概念“命题”(proposition)是一个与意义有关的抽象概念,在哲学、逻辑学、语言学、心理学等领域中研究,有不同的定义和理解。“命题”一词较多的出现在语言学的文献中,是60年代以来的事,较早的一些时候,它主要是逻辑学研究的对象。逻辑学上对“命题”的研究的重点是命题真值(propositionsare truth-bearers, that is, they are either true or false)。六十年代初,随着结构语言学影响的减退,人们开始注意到语言中的语义问题。语义表达(Semantic representation)成了语言学研究的一个重要课题,“命题”这一概念随之被引入到语言学领域中,并且在众多学科中得到了广泛的应用。由于“命题”研究的广泛性,其定义和理解也各异。在此作者借用的是美国语言学家、翻译学家L. Lar