汉诗英译的经验功能视角以《送元二使安西》及其五种译文为例.doc

上传人:bo****9 文档编号:6045980 上传时间:2021-08-08 格式:DOC 页数:7 大小:29KB
下载 相关 举报
汉诗英译的经验功能视角以《送元二使安西》及其五种译文为例.doc_第1页
第1页 / 共7页
汉诗英译的经验功能视角以《送元二使安西》及其五种译文为例.doc_第2页
第2页 / 共7页
汉诗英译的经验功能视角以《送元二使安西》及其五种译文为例.doc_第3页
第3页 / 共7页
汉诗英译的经验功能视角以《送元二使安西》及其五种译文为例.doc_第4页
第4页 / 共7页
汉诗英译的经验功能视角以《送元二使安西》及其五种译文为例.doc_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
资源描述

论文导读::从系统功能语法的观点出发,对唐朝诗人王维送元二使安西及其五种译文进行及物性分析,以探求一种较为客观的诗歌翻译评价标准,同时证实该理论在诗歌翻译研究中的可操作性和实用性。论文关键词:系统功能语法,经验功能,及物性,诗歌翻译送元二使安西又作渭城曲或阳关三叠,是唐朝诗人王维为送别友人出使安西所作的一首赠别诗。诗中作者运用婉转含蓄的表现手法,寓情于景。绵绵细雨润湿了轻尘,朋友即将远行,潮湿的空气凝结了多少离愁别绪;“柳”与“留”谐音,道不尽心中难舍的情怀。“朝雨”,“客舍”,“柳色”,本是春意盎然之景,却悄无声息,勾画出离别时悲凉的景象。后两句借酒抒情,表达友人之间的深情厚谊。结句更是直抒胸臆,难舍难分之情表达得畅快淋漓。前人对此诗的评价就非常高毕业论文ppt,唐汝询认为,“唐人饯行之诗以亿计,独阳关擅名”。这首诗情真意切,可为送行诗之上乘。本文拟从系统功能语法中的小句经验功能理论出发,对唐朝诗人王维送元二使安西及其五种英译文进行对比分析(其英译文作者分别为:杨宪益和戴乃迭、文殊、郭著章、孙大雨、许渊冲),以考察该理论在诗歌翻译研究中的可操作性和实用

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育教学资料库 > 幼儿教育

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。