论文导读::目的:电影翻译必须以满足电影观众的需求作为其最终的标准和目标。所以,电影翻译者要把目标语观众的接受度以及审美观作为考虑因素,尽量使翻译作品被观众所接受。论文关键词:文化翻译概念,电影翻译,目标语1.引言1.1目前对于电影翻译的理论研究我国引进外文电影比较晚,真正的电影翻译是从建国后才开始的,因此我们的研究尚且处于初级阶段。例如,钱绍昌教授基于在这一领域的多年实践,发表了许多探索视听翻译特点的文章。他提出了许多有用的建议,吸引了人们对于视听翻译的关注。相对于电影翻译的重要性来说,对这一领域相关的系统研究还远远不够。1.2语言、文化与翻译之间的关系语言是文化的一部分电影翻译,作为观念、习俗以及宗教之间的交流桥梁而存在。Nida (1994: 1) 认为:“语言反映文化,提供了接触文化的渠道。”语言与文化之间的紧密联系表明了翻译与文化也同样是密不可分的。从一种语言翻译到另一种语言必然涉及到两种文化之间的转换论文范文。因此,翻译是对于语言背后文化的比较、理解以及转换。2.电影翻译的策略2.1基于特征的翻译策略电影翻译是一种独特的翻译种类,因此