论文导读::本文从接受美学的角度出发,对寒山诗六个具有广泛影响的海外学者的英译本进行研究,并与中文版本进行对比,找出它们之间的不同之处。六个互不相同的翻译文本正是译者的自主性和读者的自主性在翻译活动中的体现。论文关键词:寒山诗,接受美学,英译与原文本对比一、引言寒山诗在英语世界有着众多的英译版:1.1954国人阿瑟威利(ArtherWaley)首次在Encounter上发表27首寒山诗;2.1958年美国人盖瑞史耐得(Gary Snyder)在Evergreen Review上发表24首寒山诗;3.1962年伯顿沃森(Burton Watson)出版了题为100 poems by the Tang poet HanShan寒山诗翻译专著;4.1990年韩禄伯罗伯特翻译了完整有注释版的寒山诗全集;5.1996年彼特施坦伯勒(Peter Stambler)翻译了134首寒山诗;6.2000年赤松(Red Pine)又翻译出版了寒山诗的全集。中文版如今有郭鹏注释的寒山诗注释和项楚的寒山诗注。上面译本各有千秋,但缺乏对各位汉学家译文的同一方面