接受美学视角下寒山诗的英译本与原文本对比研究.doc

上传人:bo****9 文档编号:6046347 上传时间:2021-08-08 格式:DOC 页数:7 大小:30KB
下载 相关 举报
接受美学视角下寒山诗的英译本与原文本对比研究.doc_第1页
第1页 / 共7页
接受美学视角下寒山诗的英译本与原文本对比研究.doc_第2页
第2页 / 共7页
接受美学视角下寒山诗的英译本与原文本对比研究.doc_第3页
第3页 / 共7页
接受美学视角下寒山诗的英译本与原文本对比研究.doc_第4页
第4页 / 共7页
接受美学视角下寒山诗的英译本与原文本对比研究.doc_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
资源描述

论文导读::本文从接受美学的角度出发,对寒山诗六个具有广泛影响的海外学者的英译本进行研究,并与中文版本进行对比,找出它们之间的不同之处。六个互不相同的翻译文本正是译者的自主性和读者的自主性在翻译活动中的体现。论文关键词:寒山诗,接受美学,英译与原文本对比一、引言寒山诗在英语世界有着众多的英译版:1.1954国人阿瑟威利(ArtherWaley)首次在Encounter上发表27首寒山诗;2.1958年美国人盖瑞史耐得(Gary Snyder)在Evergreen Review上发表24首寒山诗;3.1962年伯顿沃森(Burton Watson)出版了题为100 poems by the Tang poet HanShan寒山诗翻译专著;4.1990年韩禄伯罗伯特翻译了完整有注释版的寒山诗全集;5.1996年彼特施坦伯勒(Peter Stambler)翻译了134首寒山诗;6.2000年赤松(Red Pine)又翻译出版了寒山诗的全集。中文版如今有郭鹏注释的寒山诗注释和项楚的寒山诗注。上面译本各有千秋,但缺乏对各位汉学家译文的同一方面

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育教学资料库 > 幼儿教育

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。