论文摘要:本文以最佳关联原则为指导,就旅游资料英译时如何实现最佳关联提出了一些看法,分别讨论了类比法、增译法和减译法这三种实现最佳关联的翻译方法。论文关键词:关联理论,最佳关联,旅游资料的英译1.引言中国旅游资源丰富,文化底蕴深厚。同时,中国加入了WTO并成功举办了奥运会,在2010年即将举办世博会,这些都给我国旅游业的发展带来了前所未有的机遇。对外国游客而言,中国悠久的历史,多元的文化,以及丰富的自然景观无不散发着独特的东方魅力。因此,如何向海外游客宣传我们的旅游品牌,促进旅游事业的繁荣,是旅游资料翻译工作者的要务。但是,我国旅游景区的英译仍存在诸多问题,比如中式英语、用词不当、表达、累赘、文化误解等等。这些蹩脚的译文有可能让读者或听者产生疑惑、误解甚至反感情绪,不仅达不到预期的对外宣传、吸引游客的目标,还会影响我国旅游事业的发展。笔者认为,导致这些蹩脚翻译的原因是译者没有以关联理论为指导,以最佳关联原则为准绳,正确地估计国外游客的认知结构和语篇期待,最终导致国外游客认知失败甚至文化误解。2.关联理论的基本观点关联理论是20世纪80年代在语言哲学领域兴起的关于