论交际翻译理论与吴歌中谐音双关语的翻译.doc

上传人:bo****9 文档编号:6117001 上传时间:2021-08-13 格式:DOC 页数:10 大小:33.50KB
下载 相关 举报
论交际翻译理论与吴歌中谐音双关语的翻译.doc_第1页
第1页 / 共10页
论交际翻译理论与吴歌中谐音双关语的翻译.doc_第2页
第2页 / 共10页
论交际翻译理论与吴歌中谐音双关语的翻译.doc_第3页
第3页 / 共10页
论交际翻译理论与吴歌中谐音双关语的翻译.doc_第4页
第4页 / 共10页
论交际翻译理论与吴歌中谐音双关语的翻译.doc_第5页
第5页 / 共10页
点击查看更多>>
资源描述

论文导读::谐音双关语在吴歌中运用相当普遍。根据Peter Newmark提出的交际翻译理论,提出吴歌译文必须明白、通畅、易懂,同时翻译吴歌中谐音双关语应采取的策略是把谐音双关语的字面意思和所隐藏的意思都翻译出来,或者是直接把谐音双关语所隐藏的意思翻译出来。论文关键词:交际翻译理论,吴歌,谐音双关语1. 吴歌中的谐音双关语吴歌是指吴语地区包括江苏南部、浙江北部和上海市,即江浙沪等太湖流域地区的同属一个语言文化圈的民歌民谣。吴歌中有一个非常显著的特征,即喜用谐音双关语,是由“谐言”和“关语”构成的一种特殊表达方式,这在吴歌中运用得非常普遍,历史上称之为“吴格”。使用最鼎盛的两个时期就是南朝和明朝。在南朝时期,子夜、欢闻、读曲等数百首歌曲,都是这一类歌谣。其中子夜歌四十二首中一半使用了谐音双关语。如:“今日已欢别,合会在何时? 明灯照空局,悠然未有期。”其中“空局”关语为“棋”,取其谐音为“期”。再比如“春蚕易感化,丝子已复生”(“春蚕”关“丝”谐“思”);“雾露隐芙蓉,见莲不分明”(“芙蓉”关“莲”谐“连”) 都是这一类谐音双关语。而在读曲歌八十九

展开阅读全文
相关资源
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 教育教学资料库 > 幼儿教育

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。