河南师范大学全日制翻译硕士专业学位研究生.DOC

上传人:天*** 文档编号:668074 上传时间:2018-10-26 格式:DOC 页数:23 大小:56.63KB
下载 相关 举报
河南师范大学全日制翻译硕士专业学位研究生.DOC_第1页
第1页 / 共23页
河南师范大学全日制翻译硕士专业学位研究生.DOC_第2页
第2页 / 共23页
河南师范大学全日制翻译硕士专业学位研究生.DOC_第3页
第3页 / 共23页
河南师范大学全日制翻译硕士专业学位研究生.DOC_第4页
第4页 / 共23页
河南师范大学全日制翻译硕士专业学位研究生.DOC_第5页
第5页 / 共23页
点击查看更多>>
资源描述

1、河南师范大学全日制翻译硕士专业学位研究生英语笔译方向培养方案(2016 年 9月 24日修订)一、培养目标本专业方向旨在培养德智体美全面发展、适应我国、特别是河南省社会经济文化发展的高层次专业型、应用型翻译人才。二、招生对象具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员。三、学习方式及年限采用全日制学习方式,学习年限一般为 3 年。四、培养方式(一)实行学分制。学生必须通过规定课程的考试,成绩合格方能取得该门课程的学分;修满规定的学分方能撰写学位论文;学位论文经答辩通过方可申请翻译硕士专业学位。(二)重视实践环节。强调翻译实践能力的培养和翻译案例的分析,翻译实践贯穿教学全过程。要求学生有

2、15 万字的笔译实践。(三)成立导师组,发挥集体培养的作用。导师组应以具有指导硕士研究生资格的正、副教授为主,并吸收外事与企事业部门具有高级专业技术职称(务)的翻译人员参加;可以实行双导师制,即学校教师与有实际工作经验和研究水平的资深译员或编审共同指导。五、课程设置翻译硕士专业学位课程包括必修课与选修课,总学分不低于 38 学分(含专业实习必修学分),不高于 42 学分。(一)必修课1公共必修课政治理论(2 学分)2专业必修课(1)中国语言文化(2 学分)(2)翻译概论(2 学分)(3)基础笔译(2 学分)(4)高级英汉互译(2 学分)3方向必修课(1)文学翻译(2 学分)(2)非文学翻译(2

3、 学分)(3)英汉翻译工作坊(2 学分)(4)汉英翻译工作坊(2 学分)(二)选修课( 学生在导师指导下选修)(1)第二外国语(2 学分)(2)中外翻译简史(1 学分)(3)翻译批评与赏析(2 学分)(4)基础口译(2 学分, 限定选修课)(5)汉英对比与翻译(2 学分)(6)文体与翻译(2 学分)(7)河南旅游资源翻译(2 学分,限定选修课)(8)交替传译(2 学分)(9)专题口译(2 学分)(10)经贸翻译(2 学分)(11)中原历史文化概论(2 学分)(12)语料库与机助翻译(2 学分)(13)科技翻译(2 学分)(14)中国典籍英译(2 学分)(15)学术著述翻译工作坊(2 学分,限定

4、选修课)(16)翻译职业技能(2 学分,限定选修课)(三)实习(6 学分)专业学位研究生的实习,可采用在(顶)岗工作或实习在内的多种方式进行。六、学位论文学位论文可以采用以下形式,学生任选一种:1翻译实践报告。学生在导师的指导下选择中外文本(未经翻译,需提供翻译前网上查阅证明)进行翻译,原文字数不少于 1万字,并根据译文就翻译问题写出不少于 5 千字的实践报告,实践报告用中文撰写。2翻译实习报告:学生在导师的指导下参加口笔译实习,并就实习的过程,写出不少于 1.5 万字的实习报告。3翻译实验报告:学生在导师的指导下就口译或笔译的某个环节展开实验,并就实验结果进行分析,写出不少于 1.5 万字的

5、实验报告。4翻译研究论文:学生在导师的指导下就翻译的某个问题进行研究,写出不少于 1.5 万字的研究论文。无论采用上述任何形式,均要求理论与实践相结合,行文格式符合学术规范。学位论文采用匿名评审,论文评阅人中至少有一位是校外专家。答辩委员会成员中至少有一位具有丰富笔译实践经验且具有高级专业技术职称的专家。七、学位授予完成课程学习及实习实践环节,取得规定学分,并通过学位论文答辩者,经学位授予单位学位评定委员会审核,授予翻译硕士专业学位,同时获得硕士研究生毕业证书。附:翻译硕 士专业学位研究生英 语笔译方向培养方案 课程设置表开课学期及周学时课程类别 课程编号 课程名称总学时学分 备注公修课 00

6、2012 政治理论 36 2 215_056001 中国语言文化 36 2 211_056002 翻译概论 36 2 211_056003 基础笔译 36 2 2专业必修 14_056023 高级英汉互译 36 2 210 学分15_056005 文学翻译 36 215_056006 非文学翻译 36 2 211_056009 汉英翻译工作坊 36 2 2必修课方向必修 11_056018 英汉翻译工作坊 36 2 28 学分11_056011 河南旅游资源翻译 36 2 211_056022 学术著述翻译工作坊 36 2 211_056004 基础口译 36 2 2限选课16_056005

7、翻译职业技能(兼职教师不定期的讲座) 211_056010 文体与翻译 36 2 211_056007 中外翻译简史(1-9 周) 18 1 215_056012 交替传译 36 2 215_056013 专题口译 36 2 211_056014 经贸翻译 36 2 211_056015 中原历史文化概论 36 2 211_056016 语料库与机助翻译 36 2 211_056017 科技翻译 36 2 211_056019 中国典籍英译 36 2 211_056021 汉英对比与翻译 36 2 211_050123 翻译批评与赏析 36 2 209_050117 计算机基础 36 2 2选

8、修课任选课见说明 二外 36 2 2至少修14 学分专业实习 11_059003 6*(第五个学期)说明:二外的课程编号为:09_050005 日语;09_050006 俄语;09_050007 法语;09_050008 德语;09_050010 英语。修改说明:1. 增加“翻译职业技能” 课,由兼职教师以讲座的形式授课, 2 个学分。2. 语料库与机助翻译改到第 2 个学期。附:主要课程简介翻译概论课程简介课程编号: 056002 课程名称: 翻译概论总 课 时: 36 学 分:2开课单位: 外国语学院 开课学期:1教学目标: 本课程旨在通过对中西较有影响的翻译理论的讲解,使学生能够系统地了

9、解中西方翻译史、翻译理论和翻译行业知识。教学内容:翻译概论是为翻译硕士笔译方向开设的一门专业必修课。本课程简要讲解翻译史、翻译的本质、翻译的类型、翻译与文化、翻译原则与方法、翻译标准及翻译批评标准,重点讲解中外翻译理论、特 别是语言学翻译理论、翻 译职业知识等。该课 程旨在使学生较为 系统地学习掌握翻译的基本理论和相关基本知识,为学生将来从事翻译及翻译研究工作打下坚实的基础。教学要求:该课程教学要始终贯彻理论与实践相结合的原则。课堂上,教师既要讲解有关翻译理论,也要结合具体 译例,与学生一同探 讨跨文化传播的有效策略和方法,引导学生真正了解各种理论的背景、核心思想及历史和现实意义,指导学生加深

10、对翻译及翻译行业的认识。使用教材:许钧, 2009. 翻译概论,外研社。教学方法:教学主要采用课堂讲授和课堂讨论相结合的方法。以教师课堂讲授为主,师生讨论为辅。考核方式:期末卷面考核方式参考书目:许钧,穆雷. 2009. 翻译学概论M.南京:译林出版社。刘宓庆. 2005. 中西翻译思想比较研究M. 北京:中国对外翻译出版公司.吕俊, 侯向群. 2009. 翻译批评学引论M. 上海: 上海外语教育出版社.罗新璋. 1984. 翻译论集C. 北京:商务印书馆.马祖毅. 1984. 中国翻译简史M. 北京:中国对外翻译出版公司.谭载喜. 2005. 翻译学M. 武汉: 湖北教育出版社.Baker,

11、 M. (ed.). 2004. Routledge Encyclopedia of Translation StudiesZ. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. Gentzler, E. 2004. Contemporary Translation Theory (2nd edition) M. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.Hatim & Mason. 1997. The Translator as CommunicatorM. London a

12、nd New York: Routledge.House, J. 1997. Translation Quality Assessment: A Model RevisitedM.Tubingen: Narr.Ke Ping1999. Contrastive LinguisticsM. Nanjing: Nanjing Normal University Press.Munday, J. 2001. Introducing Translation Studies: Theories and ApplicationsM. London and New York: Routledge.Nida &

13、 Taber. 2004. The Theory and Practice of TranslationM. Shanghai: Shanghai Foreign Language and Education Press.Nord, C. 1991. Text Analysis in Transaliton Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translaiton-oriented Text AnalysisM. Nord & Sparrow (trans.). Amsterdam: Rodopi.Nord

14、, C. 2001. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches ExplainedM. Shanghai: Shanghai Foreign Language and Education Press.Newmark, P. 1991. About TranslationM. Clecedon: Multilingual Matters.Newmark, P. 2001. A Textbook of TranslationM. Shanghai: Shanghai Foreign Language Educati

15、on Press.Reiss, K. 2004. Translation Criticism: The Potentials & LimitationsM. Manchester: St. Jerome Publishing.Snell-Hornby, M. 2001. Translation Studies: An Integrated ApproachM. Shanghai: Shanghai Foreign Language and Education Press.Snell-Hornby, M. 2006. The Turns of Translation Studies: New P

16、aradigms or Shifting Viewpoints? M. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing Co.Shuttleworth & Cowie. 2004. Dictionary of Translation StudiesZ. Shanghai: Shanghai Foreign Language and Education Press.Wilss, W. 2001. The Science of Translation: Problems and MethodsM. Shanghai: Shanghai Fore

17、ign Language Education Press.汉英翻译工作坊课程简介课程编号:056009 课程名称:汉英翻译工作坊总 课 时: 36 学 分:2开课单位: 外国语学院 开课学期:2教学目标: 本课程旨在通过各类文本汉英翻译的讲练,使学生能够系统地了解各种文本类型的汉英翻译原则、策略与技巧,为学生将来从事汉英翻译及翻译研究打下坚实的基础。教学内容:汉英翻译工作坊是为翻译硕士英语笔译方向开设的一门方向必修课。本课程主要内容是各种不同类型文本的英译目的、原则、策略与方法的探讨,包括旅游景区介绍、标示语翻译 、公司 简介、产品介绍、政 务说明等应用性较强的语篇翻译。教学要求:该课程教学要

18、始终贯彻以实践为主、理论与实践相结合的原则。课堂上,教师既要分析讲解各类型文本的写作特点,又要结合相关英汉语语篇对比理论和翻译理论,分析探讨具体语 境下具体语篇的翻译原则、策略与技巧, 让学生通过翻译实践,洞察英汉两种语 言的差异,切 实提高汉英翻 译转换的能力。使用教材:教师自选(主要是教师本人翻译过的材料)。教学方法:教学主要采用学生课下翻译、教师和学生课堂讨论的方法。考核方式:期末卷面考核方式教学进度:参考书目:Ke Ping1999. Contrastive LinguisticsM. Nanjing: Nanjing Normal University Press.Nord, C.

19、1991. Text Analysis in Transaliton Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translaiton-oriented Text AnalysisM. Nord & Sparrow (trans.). Amsterdam: Rodopi.Nord, C. 2001. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches ExplainedM. Shanghai: Shanghai Foreign Languag

20、e and Education Press.Newmark, P. 1991. About TranslationM. Clecedon: Multilingual Matters.Newmark, P. 2001. A Textbook of TranslationM. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.Reiss, K. 2004. Translation Criticism: The Potentials & LimitationsM. Manchester: St. Jerome Publishing.【美】琼平卡姆

21、.2000. 中式英语之鉴. 外研社.李运兴等. 2006. 汉英翻译教程. 新华出版社.文学翻译课程简介课程编号: 056005 课程名称: 文学翻译总 课 时: 36 学 分:2开课单位: 外国语学院 开课学期:1教学目标: 本课程旨在通过不同体裁的文学文本的翻译,使学生能够系统地了解文学翻译的基本特点以及各类体裁文学作品的语言特征及翻译策略与方法,学生应在课程结束后,能够独立自主地翻译中等难度的各类文学文本,译文能较好地体现原作的艺术特色和价值,基本做到忠实、通 顺,并具备较高水准的文学翻译鉴赏和批评能力。教学内容:文学翻译是为翻译硕士笔译方向开设的一门方向必修课。本课程主要讲解文学翻译的本质、文学翻 译的类型(诗歌翻译、散文翻译、小 说翻译、戏剧翻译等)、文学翻译与文化、文学翻译原则与方法、文学翻译标准及批评标准、中外文学翻译理论等内容,并让学生通过大量文学翻译实践(英译汉、汉译英),学 习掌握文学翻译的基本理论和技巧,以使学生能够胜任中等难度的文学翻译及翻译

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 重点行业资料库 > 1

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。