长句的翻译是建立在字词和短句翻译基础之上的 ,同时 ,长句翻译也是构成篇章翻译的较大单位 ,处理好了 ,篇章翻译的质量也就有了保证。汉语是一种重意合(parataris)、含蓄而又主题突出 ( topic - prominent)的语言 ,它具有形式不够具体、成分省略较多、较难确认句子中的主谓成分等特点。汉语的构句非常注重语义的连贯 ,所呈现的叙事特点是平铺直叙。逻辑顺序是汉语构句所遵循的规律 ,因为汉语在时间上重视“先后顺序 ”,在逻辑上重视“前因后果关系 ”。英语是一种重形合 (hypotaxis)、明确 、主语突出 ( subject - prominent)的语言 ,词形变化多 ,句子中名词和介词占优势 ,词与词的结合不像汉语那么自由 ,它更重视句子形式上的严密法则。2汉语长句的断句的原则及翻译长句是指字数较多 、结构复杂、含有多层语义的句子。一般来说 ,汉语的长句有两种: 一种长句是内容丰富、陈述比较细致、成份多而复杂的句子;另一种长句是由复句组成的多重复句 ,这种表达事物间的逻辑关系的句子 ,能清楚、明确地说明事物间的联系。长句之所以要进行断句