法律英语中常见的特殊表达泛瑞翻译众所周知,合同涉及各方权利义务,应当完整准确地体现当事人的真实意思表示。为此,合同用词必须精准,才能防止出现漏洞。为准确翻译出双方责任的权限与范围,常常使用法律英语中专用的特殊表达方式,其中最常用的有以下几种:1.and/or 和/或常用 and/or 来翻译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。例:如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo onboard.2.by and between 双方常用 by and between 强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同所赋予的责任;如果超过两方,则使用by and among。例:买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。This Contract is made by and