法律英语中常见的特殊表达3页.docx

上传人:晟*** 文档编号:6914051 上传时间:2021-09-15 格式:DOCX 页数:3 大小:11.52KB
下载 相关 举报
法律英语中常见的特殊表达3页.docx_第1页
第1页 / 共3页
法律英语中常见的特殊表达3页.docx_第2页
第2页 / 共3页
法律英语中常见的特殊表达3页.docx_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

法律英语中常见的特殊表达泛瑞翻译众所周知,合同涉及各方权利义务,应当完整准确地体现当事人的真实意思表示。为此,合同用词必须精准,才能防止出现漏洞。为准确翻译出双方责任的权限与范围,常常使用法律英语中专用的特殊表达方式,其中最常用的有以下几种:1.and/or 和/或常用 and/or 来翻译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。例:如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo onboard.2.by and between 双方常用 by and between 强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同所赋予的责任;如果超过两方,则使用by and among。例:买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。This Contract is made by and

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 实用文档资料库 > 公文范文

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。