法律英语的语言特征与翻译原则-万法通学院 法律英语,指表述法律科学概念及诉讼或非诉讼法律事务时所用的语体或该语体的部分用语,它是以英语共同语为基础,在立法和司法等活动中形成和使用的具有法律专业特点的语言。因此,在法律英语中不仅有众多具有法律专门意义的特殊词汇,而且由于规定人们权利和义务的法律、法令或契约等法律文书所表述的内容必须准确、严密、客观和规范,不容许丝毫的引申、推理或抒发和表达感情,因而法律英语有其特有的风格,在翻译上也有其特有的方法和要求。1 法律英语词汇特征及翻译法律语言的显著特点常常首先表现在词语的运用上。Mellinkof列出法律英语中词语使用的9 种情况: 有法律专业意义的普通词; 来自古英语和中世纪英语的稀有词; 拉丁词和短语; 普通词汇中不包括的法语词; 法律专业术语; 专业行话; 正式词语; 多义语; 极端精确表达词语1 。下面举例说明:1) 含有法律专业意义的普通词。比如,action (诉讼) ,avoid(取消) ,consideration(对价) ,execute (签署) ,