坎特伯雷故事集读后感4篇范文仅供参考,自行编辑使用坎特伯雷故事集读后感4篇坎特伯雷故事集读后感1看到这里,本人有些疑惑了。Knight翻译为“武士”,Chivalry翻译为“武士道精神”实在是让在下有点无法接受。就好像友人从外国带回一精美工艺品赠与在下,爱不释手把玩许久,却发现座底屹然印着大大的三个单词“MadeinChina”那样的愕然。相对“骑士”,“武士”也许会更容易让中国人接受,且Knight也的确有“武士”的意思。不过在这篇文章中,这样的归化翻译是否会有些过头?如若不知原文,且对西欧文化了解甚少,这样的翻译岂不会给人“这个朝圣者是日本人”的感觉?毕竟就本人看来,“武士道精神”已深深根植于日本文化之中了。还有一处就是“出道”二字让本人有种奇怪的感觉,虽然在中华在线词典中,“出道”有方言,指年轻人走上社会,能独立工作和生活这层意思,但毕竟在现实生活里用得不广泛,故觉得这么翻译略有不妥。不过,有些地方不去深究也并不影响正确理解和顺利阅读,因此从整体意义上来说,这个译本还是很有价值的,比较真实流畅地传达了作者的本意。这也就为