《坎特伯雷故事集》读后感4篇(共10页).docx

上传人:晟*** 文档编号:7382481 上传时间:2021-10-29 格式:DOCX 页数:10 大小:20.53KB
下载 相关 举报
《坎特伯雷故事集》读后感4篇(共10页).docx_第1页
第1页 / 共10页
《坎特伯雷故事集》读后感4篇(共10页).docx_第2页
第2页 / 共10页
《坎特伯雷故事集》读后感4篇(共10页).docx_第3页
第3页 / 共10页
《坎特伯雷故事集》读后感4篇(共10页).docx_第4页
第4页 / 共10页
《坎特伯雷故事集》读后感4篇(共10页).docx_第5页
第5页 / 共10页
点击查看更多>>
资源描述

坎特伯雷故事集读后感4篇范文仅供参考,自行编辑使用坎特伯雷故事集读后感4篇坎特伯雷故事集读后感1看到这里,本人有些疑惑了。Knight翻译为“武士”,Chivalry翻译为“武士道精神”实在是让在下有点无法接受。就好像友人从外国带回一精美工艺品赠与在下,爱不释手把玩许久,却发现座底屹然印着大大的三个单词“MadeinChina”那样的愕然。相对“骑士”,“武士”也许会更容易让中国人接受,且Knight也的确有“武士”的意思。不过在这篇文章中,这样的归化翻译是否会有些过头?如若不知原文,且对西欧文化了解甚少,这样的翻译岂不会给人“这个朝圣者是日本人”的感觉?毕竟就本人看来,“武士道精神”已深深根植于日本文化之中了。还有一处就是“出道”二字让本人有种奇怪的感觉,虽然在中华在线词典中,“出道”有方言,指年轻人走上社会,能独立工作和生活这层意思,但毕竟在现实生活里用得不广泛,故觉得这么翻译略有不妥。不过,有些地方不去深究也并不影响正确理解和顺利阅读,因此从整体意义上来说,这个译本还是很有价值的,比较真实流畅地传达了作者的本意。这也就为

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 实用文档资料库 > 行政公文

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。