精选优质文档-倾情为你奉上中国人的思维方式和西方人不同,西方人喜欢抽象,长于分析;而中国人喜欢具体,长于综合。由于风俗和语言上的差异,西方人习惯使用含有抽象意义的词语表达思想。此类句子在译成中文时如果处理不当,译文就会晦涩难懂,很别扭。因此,在进行英汉翻译时,应注意汉语习惯,对句子或词语进行妥善处理,力求使译文流畅、准确,使隐形的信息具体化、概括化。 1将抽象名词(或代词)具体化 西方人在英语中经常使用抽象的概念来表示具体事物。在英语译为汉语的过程中,大多数情况下,将抽象化为具体,有助于提高译文质量。 1)I have too much to tell you and dont know what to begin with我有许多话要对你说,却不知道从何说起。(原句中的much译为“许多话”,使译文流畅。) 2)Was ever such nonsense written?这样荒唐的东西有人写过吗?(nonsense“胡说八道、废话”在句中被译为“荒唐的东西”,译得恰到好处。) 3)The workshop director issued a c