《谭嗣同传》阅读答案及翻译.docx

上传人:taoz****ayue 文档编号:7867844 上传时间:2021-11-14 格式:DOCX 页数:21 大小:24.30KB
下载 相关 举报
《谭嗣同传》阅读答案及翻译.docx_第1页
第1页 / 共21页
《谭嗣同传》阅读答案及翻译.docx_第2页
第2页 / 共21页
《谭嗣同传》阅读答案及翻译.docx_第3页
第3页 / 共21页
《谭嗣同传》阅读答案及翻译.docx_第4页
第4页 / 共21页
《谭嗣同传》阅读答案及翻译.docx_第5页
第5页 / 共21页
点击查看更多>>
资源描述

谭嗣同传阅读答案及翻译 篇一:高三复习第2部分 第1章 第4节理解并翻译文中的句子(一) 第二部分 第一章 第四节 巧译文言修辞的几种方法 古人十分重视借助修辞传情达意。凡含修辞之言,或互文见义酣畅淋漓,或含蓄婉转绵里藏针,或譬喻贴切生动传神因此,要读懂文言文就要弄清文言文中这些常用的表达技巧,以便帮助我们理解文意,巧妙翻译。 (一)比喻的翻译 1明喻:仍译为明喻。 例:剽疾如猿猴。 析:可译为“像猿猴一样剽悍敏捷”。 2暗喻:用了比喻词的,仍译为暗喻;不用比喻词的,译为明喻。 例:夫秦王有虎狼之心。(鸿门宴) 析:可译为“秦王有像虎狼一样的心肠”。 3借喻:译为它所比喻的事物,即把喻体还原成本体。 例:误落尘网中,一去三十年。(归园田居) 析:“尘网”比喻污浊的官场。全句可译为“误入污浊的官场,一去就是三十年”。 (二)借代的翻译 由于古今词语意义发生转变,借代应意译,译为它所代替的人或事物。 例:意北

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 实用文档资料库 > 公文范文

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。