1、1/16CONTRACT合同号Contract No.: 签约日期Signing Date:签约地点Signing Place: The Buyer: 买方Address:地址Tel. Fax: The Seller:卖方Address:地址Tel.: Fax:买卖双方依据平等自愿的原则,经协商同意签订本合同,按如下条款由买方购进卖方售出以下商品:This Contract is made by and between the Buyer and the Seller in accordance with the principle of equity and free whereby the
2、 Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below:1. DESCRIPTION OF GOODS D. 详细的装箱单五份正本四份副本,注明用户名称、用户代码、设备名称、每箱货物的内容、相对应的发票号和发票日期,包括数量、毛重、净重和尺码。Five originals and Four duplicate copies of detailed packing list indi
3、cating the name of end-users, ID Number, name of the equipment, contents of each package, number and the date of the corresponding invoice, including quantity, gross/net weights and measurements and packing conditions as called for by the contract ;E. 制造商出具的数量质量证明五份正本四份副本。Five originals and Four dup
4、licate copies of ex-works quality certificate issued by the manufacturer;F. 由相关权威机构/制造商 /制造商授权的代理商出具的货物原产地证书五份正本四份副本。 Five originals and Four duplicate copies of certificate of origin issued by relevant authorities or the manufacturer and/or manufacturer authorized agent;G. 全套保险单,空白背书,以合同货币、按发票金额110
5、投保一切险和战争险,并注明可在中国赔付;Full set of Insurance Policy/Certificate for 110% of the invoice value, showing claims payable in China, in currency of the contract, blank endorsed, covering All Risks and War Risks.H. 卖方签发的非木质包装声明正本一份副本一份,或包装证明正本一份副本一份,证明所使用的木质包装已由出口国或地区政府植物检疫机构认可的企业按中国确认的检疫除害自理办法处理,并在木质包装显著位置加
6、施清晰易辨的IPPC专用标识。A Declaration of Non-Wood packing materials in one original and one copy, or a Certificate in one original and one copy issued by the Seller certifying that the wood packaging has been treated by the enterprises qualified by the phytosanitary organization of exporting countries or are
7、as in accordance with the approved measures by PRC (e.g. HT,MB) and carried with legible special mark of IPPC in the obvious place of wood packaging.6.2.2 买方在收到下列单据后90天内向卖方支付百分之二十 (20%)的合同款Twenty percent (20%) of the total Contract Price shall be paid by the Buyer to the Seller 90 days after sight a
8、gainst the following documents:A. 20%合同金额的发票五份正本。 Five originals of manually signed Commercial Invoice covering twenty percent (20%) of the total Contract price;B. 由最终用户签署并盖章的最终验收证明 五份正本四份副本。Five originals and Four duplicate copies of manually signed and stamped Final Acceptance Certificate from end
9、-user 4/166.3 若卖方未能履行本合同项下的义务,买方有权从上述款项中扣除。In case the Seller fails to perform any of his obligations under the Contract, the Buyer shall have the right to deduct it from any payment mentioned above.7. 履约保证金 PERFORMANCE SECURITY7.1 卖方应在合同签订的十四(14)天内,向买方开出由买方确认、并经买方银行验证的金额为合同金额百分之十(10)的履约保证金。履约保证金的有效
10、期至本合同规定的质保期届满后 30天。履约保证金费用由卖方承担The Seller shall, within fourteen (14) calendar days after signing of Contract, furnish the Buyer a Performance Security, which will be confirmed by the Buyer, and the performance security must be authenticated by the buyers bank in the amount of ten percent (10%) of t
11、he total Contract price. The Performance Security shall remain valid Thirty (30) days after expiration of the warranty period of the goods and service specified in the contract. The cost therefrom shall be borne by the Seller.7.2 若卖方未能履行本合同项下的义务,买方有权从履约保证金中进行追索。In case the Seller fails to perform an
12、y of his obligations under the Contract, the Buyer shall have the right to have a recourse from the Performance Security.8. 保险 INSURANCE8.1 卖方应以 Xxxx公司为受益人、按装运货物金额的百分之一百一十(110) 、用合同货币投保一切险和战争险;保险责任为“ 仓至仓” ,并注明可在中国赔付并无扣除条款。 The Seller must insure the Goods in an amount equal to 110 percent (110%) of
13、the contract price of the shipped Goods of the Contract from “warehouse” to “warehouse” on “All risks” basis, including War Risks with XXXXXXXX Corporation as the beneficiary. The insurance has to be effected in the Contract Currency showing claims payable in P.R.C and with no deductible clause.8.2
14、一旦发生保险承保的损失,买方将向保险公司申请赔付,卖方应提供必要的协助和文件。另如买方要求,卖方将尽快按原合同价格提供该丢失或损坏的货物。In case Contract Goods is lost and/or damaged in the course of transportation due to any accident, the Seller shall assist the Buyer/beneficiary to apply for compensation to the insurance company and shall provide necessary assista
15、nce and documents. When the Buyer so requires, the Seller shall be liable to make, as soon as possible, supplementary supply of the lost and/or damaged goods at the original Contract Price.9. 装运条款 TERMS OF SHIPMENT9.1 卖方应在货物装运前7 天以传真形式将装运的细节,包括合同号、货物名称、数量、发票金额、包装、毛重、尺寸、装运港、卸货港、船名或航班号、提单/运单号、起运日期和预计到
16、达日期等通知买方The Seller shall, seven days before the date of shipment, advise the Buyer by fax of contract No., commodity, quantity, value, number of packages, gross weight, measurement, port of shipment and destination, name/number of carrying vessel/aircraft, number of Bill of Lading/Air waybill, date
17、of its departure and estimated date of arrival. 9.2 卖方同时应在装运后四十八(48)小时内将提单或空运单、发票、总装箱单和详细装箱单、原产地证、熏蒸证明、三C 证书以及其他相关单据传真给买方。卖方还应在货物装运后的三天内快递买方一整套正本单据。由于卖方未发装船通知传真而导致买方不能及时保险时,则所发生的一切损失均由卖方负责赔偿。The Bill of Lading/Air waybill, invoice, overall packing list, detailed packing list, certificate of original
18、, Phyto-sanitary certificate, triple C certificate and other related documents shall be also faxed to the Buyer by the Seller within forty eight (48) hours after shipment. The seller shall also send by courier a complete and full set of the Original 5/16documents to the buyer not later than three (3
19、) days after completion of loading of the Goods. Due to the sellers failure to give the above-mentioned advice of shipment by fax, the seller shall be held responsible for any and all damage and/or loss attributable to such failure.9.3 除非另有规定,货物不能放在甲板上运输,也不能分批装运或转运Unless otherwise agreed upon, “ship
20、ped on deck” or “transshipment” is not acceptable.9.4 卖方应在装运完后应立即以传真方式将合同号、用户名称、用户代码、货物名称、数量、包装、毛重、尺寸、发票金额、起运日期、预计到达日期和货物在运输、储存中的特殊要求和注意事项通知分别买方和用户。The Seller, immediately upon the completion of the loading of the Contract Equipment, shall notify the Buyer by fax of the Contract No., name of end-use
21、r, ID number, name of commodity, quantity, number of packages, gross weight, measurement, invoiced value, name of carrying vessel, departure date and expected date of arrival at the Port of Unloading. 9.5 货物中若包含易燃、易暴和其他危险品,卖方除在包装和运输时予以特别考虑并采取专门措施之外,还应在单据和包装箱上特别注明。In case of inflammable, explosive an
22、d other dangerous parts included in the Goods, the Seller should mark specially in the documents and the package cases in addition to measures in packing and transportation.9.6 由运输部门签发的海运提单/空运单/ 陆运单据上的日期视为卖方装运的实际日期。The date of On Board Ocean Bills of Lading/Air Waybill/transportation documents/issue
23、d by the transport department concerned shall be regarded as the actual date of shipment of the goods by the Seller.10. 包装 PACKING10.1 卖方应提供所需的适应各种气候下长途邮寄/空运 /陆运的外贸标准包装,防水、防潮、防震、防尘,以及防止其他所有由于卖方采取不正确的包装和防护措施所引起的损失。货物重量在2公吨以上时,应以英文及国际贸易通用标志注明货物吊装部位及重心所在处,并于箱两侧标注指示性标志,以便装卸及处理操作。To be packed in export s
24、tandard packing suitable for long distance post/air freight and inland transportation and change of climate, well protected against dampness, moisture, shocks, rust, damage and loss attributable to inadequate or improper protective measures taken by the Sellers in regard to the packing. Should the g
25、oods weighs two (2) metric tons or more, then the hoist position and gravity shall be marked out in English with international trade practice marks and illustrative marks on the two side of each case so as to facilitate loading, unloading and handling.10.2 如适用,卖方应在装有散装附件的包装外标上标签,注明合同号、主料名称、辅料名称、放置位置
26、、附件号。 If applicable, the loose accessories in package or bundle shall be labeled by the Seller, indicating Contract No., name of main product, name of accessories and their position number and accessory number marked on assembling drawings. 10.3 卖方应在包装箱外表面四周醒目处应英文标注以下内容The Seller shall, on four (4)
27、adjacent sides of each package, mark conspicuously the following items in English with indelible paint:(a) Contract No.:IPPRZH11057MF-16(b) 唛头Shipping Mark: 11CN01GTG4IWS8203(YTZ)/Bengbu,PRC(c) 目的港Destination: Bengbu, PRC(d) 收货人 Consignee: Bengbu Investment Group Co., Ltc.(e) 箱号/包号Case No./Bale No.(
28、f) 毛重/净重Gross/Net weight6/16(g) 尺寸Measurement根据货物的装卸特点和运输的不同要求,卖方应在包装箱上清楚地标注“小心轻放” 、 “此端朝上,请勿倒置”、 “保持干燥” 等字样和其他国际贸易中使用的适当标识。如果货物单箱的重量超过2吨时,卖方应在包装箱两侧用国际贸易通行标志标注“重心位置” 、 “吊装位置”以便装运。In accordance with the requirements in loading, unloading and shipping Contract Equipment, the package shall be conspicuo
29、usly marked in English with “HANDLE WITH CARE”, “RIGHT SIDE UP”, “KEEP DRY” and other terms appropriate in international transportation. Should the Contract Equipment weigh two (2) or over two (2) metric tons, the weight, gravity center and hoisting position thereof shall be marked.10.4 每包内应附以下文件The
30、 following documents shall be enclosed in each package of the Contract Equipment:(a) 详细的装箱单二份副本Two duplicate copies of detailed packing list;(b) 数量质量证明二份副本Two duplicate copies of quality certificate;(c) 合同有关的技术文件一份副本One copy of Technical Documentation for relevant Contract Equipment.10.5 若是集装箱运输,卖方应
31、检查集装箱是否完好并适合设备装运。在集装箱内应使用支柱或木楔防止设备移动。如果货物因包装不当或因未采取妥善的保护措施而发生损失或损坏,卖方应负责更换或赔偿。此外卖方还应赔偿买方未得到保险公司全额索赔的损失In case of container transportation, the Seller shall examine the conditions of the containers so that only those in good conditions shall be used for delivery of the Contract Product. Sufficient sh
32、ores or chocks shall be provided in order to prevent the Contract Product from moving inside the containers. If the Goods are damaged or lost due to improper packing and/or inadequate protective measures, the Seller shall be responsible replacement and/or compensation in accordance with the Contract
33、. The Seller shall compensate the Buyer in the event the Buyer is not fully compensated by the Insurance Company.10.6 如果货物因包装不当或因未采取妥善的保护措施而发生损失或损坏,卖方应负责修理、更换或赔偿。如果货物因错误/ 不明确的包装或唛头标识而发生的错发货情况,卖方还应承担由此造成的额外费用If any of the Contract Equipment is damaged or lost due to improper packing and/or inadequate
34、 protective measures, the Seller shall be responsible for repair, replacement. Should the Contract Equipment be mis-transported due to mistake or ambiguousness in package and/or shipping marks, the Seller shall bear additional expenses thus incurred除了上述原因外,如货物在运装运过程中有丢失或者损坏的,卖方应协助买方向保险公司办理索偿,并且有义务在事
35、故发生后30天内,将丢失或者损坏的货物应买方的要求以原合同价格补发该货物.In case the Contract Equipment are lost and/or damaged in the course of transportation not for the A/M reasons, the Seller shall assist the Buyer/the Purchaser to apply to the insurance company for compensation and shall be liable to make within 30 (thirty) days
36、after the occurrence of the accident, supplementary supply of the lost and/or damaged equipment at the original Contract Price upon the Buyer / the Purchasers request.(d) 若卖方使用木质包装,应使用无虫害的包装。所使用的木质材料,包括支撑物、系结物,应当由出口国或地区政府植物检疫机构认可的企业按中国确认的检疫除害处理办法处理,并7/16在木质包装显著位置(至少应在相对的两面 ) 加施清晰易辨的 IPPC 专用标识(标识避免使用
37、红色或橙色) 。如果经中国检疫机构检疫发现木质包装无标识、标识不符合要求或截获活的有害生物的,卖方应承担在卸货港对木质包装实施除害处理、销毁处理或作退运处理所发生的所有费用,并赔偿买方因此遭受的所有损失和费用。If the Seller use wooden package, it shall be free from any insect infestation. Wooden materials of packing, including supporting, fastening, etc., shall be treated by entities qualified by the p
38、hytosanitary authorities of the exporting country or region, in accordance with the measures as defined by competent authorities of PRC. Each wooden package shall carried with legible special mark of IPPC(the use of red or orange avoided)in the obvious place of wood packaging (on at least two opposi
39、te sides). In case the phytosanitary organization of PRC finds through quarantine measures that the wood packaging does not carry with the required mark, the mark does not meet the requirements or live pests are intercepted, the Seller should pay for all the expenses at the port of unloading of trea
40、tments to eliminate the pests, destroy the packaging or transport back and shall compensate the Buyer for all the expenses , costs and damages thus incurred.10.7 卖方应将上述提及的证明或声明应在货物装船( 装运)后尽快递交给买方, 如果因卖方原因不能及时递交上述证明或声明,由此产生的所有费用和损失应由卖方承担。The above-mentioned certificate or statement shall be submitted
41、 by the Seller to the Buyer immediately after the goods have been delivered on board of the vessel (flight). If the Seller fails to present or presents the said certificate or statement in delay, the Seller shall compensate all the costs, expenses and losses of the Buyer thus incurred.11. 迟交货及违约金 LA
42、TE DELIVERY AND PENALTY11.1 除本合同规定的不可抗力原因外,如果卖方未能按照合同交货期交货,买方同意在卖方缴纳违约金的条件下延期交货,违约金在议付时由付款银行或从履约保函中扣除,违约金不能超过迟交货物总额的 10 %,违约金按每七天货值的 1 %计算,不足七天的按七天计算。当扣款达到最高比例时,买方有权撤销本合同,但卖方仍要立即缴纳上述违约金和买方的直接损失。Should The Seller fail to make delivery on time as stipulated in this contract, with the exception of Forc
43、e Majeure, The Buyer shall agree to postpone the delivery on condition that The Seller agree to pay a penalty which shall be deducted by the paying bank from the payment under negotiation or from the performance security. The penalty, however, shall not exceed 10 % of the total value of the goods in
44、volved in the late delivery. The rate of penalty shall be charged at 1 % for every seven days (less than seven days should be counted as seven days). In case the maximum is reached or the Seller fails to make delivery ten (10) weeks later than the time of shipment as stipulated in the Contract, the
45、Buyer shall have the right to cancel the Contract and the Seller. In spite of the termination, shall still pay the aforesaid penalty and Buyers direct loss to the Buyer without delay.11.2 如卖方误发和/或漏发合同中货物,或不能按照合同提供服务,卖方应承担买方因此不能按时收款所产生的资金占压而引起的利息损失。损失按照自买方对卖方误发和/或漏发货物付款金额,乘以付款日期至收到卖方更正和/或补发货之日的天数,乘以银
46、行贷款年利率6.8%除以360日计算。具体见下列公式: If the seller made wrong or short delivery of the contracted goods, the seller shall afford the interest loss caused by the delay of the buyers gathering for the sellers mistake. The loss shall be calculated as follows: 买方利息损失INTEREST LOSS= A*(B-C)*6.8%/360A=买方已付卖方货款Purch
47、asing amount for the mistaken goodsB=买方收到卖方更正和/或补发货物(含配件)或服务的日期The days when the buyer 8/16receive the corrected or supplemented consignmentC=买方已付卖方货款日期The days when the buyer pay the payment to the seller12. 检验与测试 INSPECTION AND TESTS12.1 在合同执行期间,经过买卖双方达成一致后,买方有权派出其检验员到卖方或制造商国家,在卖方检验员的协同下检验主要货物的生产过
48、程和质量。卖方应向买方的检验员提供免费的工作设施,包括但不仅限于必要的技术说明和检测工具、检测仪器。After mutually agreed by the Buyer and Seller during execution of the Contract, the Buyer is entitled to send his inspectors to the Sellers and/or manufacturers countries to inspect the manufacturing process and quality of the main equipment together
49、 with the Sellers inspectors. The Seller shall provide the Buyers inspectors free of charge with working facilities including but not limited to necessary technical documentation, testing tools and apparatus.12.2 卖方应提前两个月通知买方检验期。买方应在接到卖方检验通知后五个工作日内,确认在是否派出检验员。The Seller shall notify the Buyer of the inspection date two months in advance. The Buyer shall confirm whether it will dispatch the inspectors within five working days upon receipt of such a notice.12.3卖方对于买方检验员提出的意见应给予充分的考虑,并采取必要的措施消除任何瑕疵和差异。一旦出现瑕疵和差异,由此产生二次检验费用应由卖方