精选优质文档-倾情为你奉上飘逸人生Life: Take It Easy关于作业中的问题:这篇文章拿来做翻译有很大的难度,通过翻译我发现了一个很大的问题,希望引起我们的注意。这个问题与我们的翻译无关。那就是英语语言的基本功问题。有一些同学中由于种种的原因,出现了一些不符合英语语言规范的句子。当然我们可以说由于翻译起来太难,造成的,但是有资格做翻译的前提是掌握较扎实的语言基本功。我们从小学习英语,特别是大二大家还专门学习了语法,又在大学里以英语为专业,日日与英语为业,日日听说读写英语,可以说,我们生活了英语两年,对于一些基本的语言规范和规则应该不成问题。那么成了问题怎么办?亡羊补牢,犹未晚矣!多读,多背,多写,多译。如果前两年以听说为重点,那么大三应该在不放松听说的前提下,将重点转向读写译。一定要养成背诵英语篇章的习惯,就像小时候学语言背唐诗,背课文一样。讲解:之所以选取这么一段有难度的文章,是想让大家体会一下汉译英的难度。结合本章我们所学的英汉语言结构差别,领会一下做汉译英时如何根据英语习惯,组织句子,特别是如何搭起句子的基本框架结构:请对照阅读原文和