精选优质文档-倾情为你奉上合同翻译-合同翻译的基本特点泛瑞翻译在经济活动中,合同是最为常见的文件之一。在国际贸易中,以英文撰写的合同被普遍使用。在合同的起草和翻译过程中,译者既需要具有驾驭中文法律文字的能力,而且要有驾驭英文法律文字的能力。合同翻译涉及的内容众多,本书分两课对合同翻译作有重点的介 绍。本课从宏观上介绍合同翻译的基本特点以及合同的基本结构;下一课详细介绍具体条 款的撰写和翻译。一、合同翻译的基本特点 (一)表达准确法律英语的语言强调准确。合同涉及当事人的权利和义务,稍有不慎可能导致巨大的经济损失,因此,合同中的用词和句子表达都极其考究。例如:1.关于情态动词的使用学过英语的人对于may,shall,must, may not(或shall not)等几个情态动词应该是非常熟悉的,但在合同中用这些词时要极其谨慎。这几个词如选用不当,可能会引起纠纷。在约定争议解决条款时,可以规定:The parties hereto shall first of all,settle any dispute arising fr