精选优质文档-倾情为你奉上Its Time to Rethink Temporary恰逢其时:对“临时性”的再考量细读原文之后,可知作者将建筑分为两大类,permanent 永久性建筑和temporary 临时性建筑。因此个人认为,将临时性用引号单列出,表示它具有特殊含义的事物,是比较贴切的。但是,本人觉得“恰逢其时”在这里翻译的不是很准确。其实汉语中并没有恰逢其时这一成语,有的只有正逢其时,表恰巧碰上那个机会或时机,这里想要表达的应是,是时候去考虑而非恰好应该去考虑。We tend to view architecture as permanent, as aspiring to the status of monuments. And that kind of architecture has its place. But so does architecture of a different sort.我们往往会认为建筑物就该是永久性的,甚至希望达到与纪念碑相提并论的地位。此类建筑固然占有一席之地,但另一类建筑同样有其存在的价值。讲解