精选优质文档-倾情为你奉上公司词义考:解读语词的制度信息“公司”一词在中英早期交往中的用法和所指 方流芳 一、导言(一)语言游戏和语境选择:本文目的和方法 “公班衙”和“公司”为英文“company”或者为荷兰文“Compagnie”一词的中文翻译,这是诸多中文文献的共识。然而,与制度有关而值得进一步探究的问题是:在19世纪中期之前,“公班衙”、“公司”主要是英国东印度公司(以下简称EIC)的专用名词,还是泛指欧洲公司的集合名词?“公班衙”、“公司”是可以在不同语境下互相替换的同义词,还是各有所指而不可互相替换?“公班衙”和“公司”之“公”是音译,还是彰显EIC“官商身份”及其海外贸易独占权的意译?为什么“公司”得以替代“公班衙”而泛指具有法人资格的商事组织? 我们无法脱离具体场景而把握语词的意义,因此,解读“公司”一词,需要进入维特根斯坦(Ludwing Wittgenstein)所称的“语言游戏”,考察游戏参与者如何在对话中使用语词。随之而来的问题是:如果“语言游戏”是一个持续数百年的过程,语言游戏的参与者人数众多而且不