对《长恨歌》两种英译本的对比(共3页).docx

上传人:晟*** 文档编号:9193474 上传时间:2021-12-06 格式:DOCX 页数:4 大小:17.96KB
下载 相关 举报
对《长恨歌》两种英译本的对比(共3页).docx_第1页
第1页 / 共4页
对《长恨歌》两种英译本的对比(共3页).docx_第2页
第2页 / 共4页
对《长恨歌》两种英译本的对比(共3页).docx_第3页
第3页 / 共4页
对《长恨歌》两种英译本的对比(共3页).docx_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

精选优质文档-倾情为你奉上对长恨歌两种英译本的对比长恨歌是李白脍炙人口的长篇叙事诗,在这首长篇叙事诗里,作者将精炼绝妙的语言,生动鲜明的形象,扣人心弦叙事和荡气回肠的抒情相结合,叙述了唐玄宗、杨贵妃浪漫又凄惨的爱情故事。文中众多诗句如“在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝”都成为了千古流传的佳句。对于长恨歌的英译本,很多中外翻译名家都尝试翻译了这曲“千古绝唱”,如许渊冲先生、杨宪益及其夫人戴乃迭、英国学者Herbert A. Giles和W. J. Flecture等。本文将对许渊冲和杨氏夫妇的译本进行对比分析。从全诗的风格上来看,杨氏夫妇的翻译风格是“忠实,清晰”。许渊冲的翻译则主张“翻译不一定是对等方式,尽可能发挥语言优势”,他的文学翻译主张“三美论,三之论,优化论”。其中“三美论”指:“意美,形美,音美”;“三之论”指:“知之,乐之,好之”;“优化论”指:“浅化,等化,深化”。他们的翻译风格在译文中都有很明显的风格体现。从全诗的整体翻译结构上讲,杨宪益和戴乃迭版的疑问共有208句。这比原诗多了88句,而许渊冲版的译文正好为120句,与原诗句数相同。杨

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 实用文档资料库 > 公文范文

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。