专有名词的翻译 专有名词(proper names), 主要包括人名 , 地名, 组织机构, 作品名, 商标品牌名等。专有名词的翻译方法 音译法:翻译人名, 地名最主要的一种方 法。 直译或意译法:报纸, 杂志, 机关, 团体等 含有明显意义的名称易用意译法。 半音半译法:既含有英文的音又含有中 文的意。翻译的原则 名从主人:专有名词的音译和转写按照 专有名词指称对象所属国家或民族的读 音和写法。 约定俗成:使用范围较广的专有名词应 使用人民已经普遍接受的译名。 按实求名:根据专有名词指称对象的具 体内容来确定名称。音译 在保持原发音的同时,具有某种含义, 与产品发生联系。 1. 名从主人:Johnson 强生 2. 标准读音:Portland 波特兰 ; Shakespeare 莎士比亚; Washington 华盛顿;Nike耐克约定俗成(名字名称) 英美人姓名的汉译应尊重他们的传统习 俗,先名后姓。选字时应该用“ 洋名 ” 避 免“ 汉化” Eden 艾登不译伊登 Shelly 雪莱不译谢利约定俗成(名字名称) 中国人姓名的英译 一般应 遵守先姓后名 的原则 。 如:外交部长 唐