文 言 文 翻 译文言文翻译原则 文言文翻译要求准确达意,必须遵循以“直译为主,意译为辅” 的原则,词语在句子中的意思,不可以随意地更换。省略现象 应该作补充,特殊句式的翻译也要按照现代汉语的语法规范加 以调整,力求通顺。 所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应 翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。 直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂, 语言也不够通顺。 所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原 文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性, 文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。 意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比 较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实 。 直译为主,意译为辅文言文翻译标准 信:要求准确表达原文意思,不增、不 漏、不歪曲。 达:要求明白通顺,没有语病。 雅:要求遣词造句比较讲究,文笔优美富 有表现力。 信 达 雅文言文“五字翻译法 ”: 增 留 删 调 换文言文“五字翻译法 ”: 增 (一) 单音节变双音节。 1.余忆童稚时 2. 元方时年七岁 (二) )补出省略句中的省略的