科技翻译(日译中).ppt

上传人:天*** 文档编号:940010 上传时间:2018-11-08 格式:PPT 页数:328 大小:1.02MB
下载 相关 举报
科技翻译(日译中).ppt_第1页
第1页 / 共328页
科技翻译(日译中).ppt_第2页
第2页 / 共328页
科技翻译(日译中).ppt_第3页
第3页 / 共328页
科技翻译(日译中).ppt_第4页
第4页 / 共328页
科技翻译(日译中).ppt_第5页
第5页 / 共328页
点击查看更多>>
资源描述

1、科技翻譯(日譯中)輔仁大學跨文化研究所翻譯學碩士班1目次 一、科技翻譯的必要性 3 二、科技翻譯的目的和意義 4 三、科技翻譯的標準 5 四、科技翻譯者應具備的條件 .6 五、科技日語文章的一些特性 .8 六、科技翻譯技巧中常見之三種譯法 .50 七、翻譯與其程序 .56 八、一些有用之科技翻譯翻譯技巧 722一、 科技翻譯的必要性為何? 翻譯是 克服人與人之間溝通的障礙 , 縮短人與人之間的距離 之重要利器 隨著科學技術的迅速發展,各種科技資訊 以極快的速度使用各種語言 在各種媒體上出現。 隨著國際貿易的發達, 迅速、有效地翻譯專利 、 技術手冊或使用手冊 已成為一個重要的課題,其中以資訊領

2、域尤甚。 世界上主要之語言有 1,500種以上,然而普通 一個人除母語外 , 只懂得一種外語 。 1995年後,隨著網際網路的發達和技術的成熟後,多國語文件翻譯的需要性大增 。 例如,電子商務3二、科技翻譯的目的和意義? 【 目的 】 用一種語言把用另一種語言所表達的科技內容準確無誤的表達出來。 【 意義 】 確保原文內容意義的原則下,譯文在語法上要正確,在語意上合乎邏輯(即是通順)。4三、科技翻譯的標準? 一般翻譯文章的標準 : 【 信 】 :忠實地表達原文內容 【 達 】 :譯文要通順流暢 【 雅 】 :文章的優美,高雅 科技文章的標準 : 首先要求 【 信 】 , 【 達 】 ,暫不要求

3、 【 雅 】。 (林信道,日語翻譯技巧,致良出版社)5四、科技翻譯者應具備的條件? 通曉原作的語言 辭彙、專業辭彙(術語)的意義和語法。 由於日文科技文章中的術語大多為外來語(大部分源於英文),所以英語的相關知識也是必要的。 中文素養的要求 在表達原文內容時,中文之素養是不可或缺的。 要有一定的專業知識 【 專 】 和 【 博 】 。6科技翻譯者應具備的條件? (續 ) 日中科技翻譯者如果缺乏上述某種條件,可能出現以下三種現象: 深懂專業,但日文能力欠佳者 往往以自己的專業知識去代替原文的內容,使得譯文背離原作。 通曉日文,惟缺乏專業知識 不敢離開原文的語法結構,生搬硬套,譯文往往令人不知所云

4、,進一步遇到專業內容時,即束手無策。 既懂日文又懂專業,但中文素養不足者 譯文常常文理欠通,表達不明。7五、科技日語文章的一些特性? 科技術語的概念歧異性 外來語歧異性 日中科技名詞之漢字差異性 人名、地名和公司名的譯法歧異性 詞序和成份 語法結構和表達方式 語法和邏輯 詞的搭配和用詞習慣 明確和簡潔 科技文章和修辭 形式名詞或助動詞等的歧異性 主詞或當前後句謂語或賓語相同時,常被省略 只使用假名時常造成分析上之歧異 日文科技文章中常出現長句(字數大於字) 動詞與受詞的翻譯搭配 日文科技文章數量表現的相異性 8( 1)科技術語的概念歧異性1.例如, ”虫 ”() ,生物科技時譯為 “蟲 “,資訊科技時譯為 “錯誤 “。 (例)中誤虫、虫取除 虫 取 (程式中的錯誤稱之為 蟲 ,而 程式除錯 一般稱之為 抓蟲 )9科技術語的概念歧異性(續 )2.例如 (worm)原為寄生蟲之意,於資訊科技時則譯為電腦蠕蟲,乃電腦病毒的一種。3.例如 (phishing),為 fishing與 phone結合而成之單字,譯為網路釣魚,乃竊取電腦使用者資料的一種手法。4.例如 ”歪 ”()機械科技時,譯為 “變形 “電子科技時,譯為 “失真 “或 “畸變 “數學時,譯為 “反稱性 “10

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 重点行业资料库 > 1

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。