汉译英成语的翻译ppt课件.pptx

上传人:晟*** 文档编号:9503209 上传时间:2021-12-13 格式:PPTX 页数:42 大小:174.16KB
下载 相关 举报
汉译英成语的翻译ppt课件.pptx_第1页
第1页 / 共42页
汉译英成语的翻译ppt课件.pptx_第2页
第2页 / 共42页
汉译英成语的翻译ppt课件.pptx_第3页
第3页 / 共42页
汉译英成语的翻译ppt课件.pptx_第4页
第4页 / 共42页
汉译英成语的翻译ppt课件.pptx_第5页
第5页 / 共42页
点击查看更多>>
资源描述

成语的翻译1. 英汉成语比喻上的不同 中国人常常用成语“ 雨后春笋” 来形容一般事物的迅速 发展和大量涌现。英语则用just like mushroom( 犹如蘑 菇一样众多) 来形容同样的意思。竹子不是英国土生土 长的植物,甚至连bamboo( 竹) 这个词也是引进的外来 语。因此,英国人不可能以竹笋作成语的形象来比 喻。 试比较: Kill the goose that lays the golden eggs. 杀鸡取蛋。 Look for a needle in a haystack. 大海捞针。 Like a rat in a hole. 瓮中之鳖。 No smoke without fire. 无风不起浪。 A good conscience is a soft pillow. 日间不做亏心事,夜半敲门心不惊。 Neither fish nor fowl. 非驴非马。 You cannot make a crab walk straight. 是狼改不了吃肉,是狗改不了吃屎。2. 风俗习惯上的不同 狗对于英国人来说,既可以用来看门或打猎,也可视 作人的伴侣和爱物。所以英国

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 实用文档资料库 > 演示文稿

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。