风格与翻译 “ 文如其人” 1 )正确理解原文,忠实传达风格 例: “If you say so,” Mace said skeptically. “But from where Im sitting, you sound more like a salesman than a scientist.” 译文1 :“ 你可以这么说,” 梅斯不信任地说道:“ 可 在我听来,你与其说像个科学家,不如说像个推 销员。” 译文2 :“ 这是你说的,” 梅斯的口气充满了怀疑。“ 不过在我听来,你倒是像个生意人,不像个搞科 学的。” 2 )力争形神皆似,追求风格对等 例:A thousand moustaches can live together, but not four breasts. 译文1 :一千个男人可以住在一起,两个 女人却不行。 译文2 :千条汉子能共处,两个婆娘难相容 。 3 )作者风格和译者风格 “ 海明威风格” :其文笔简朴凝练,表达准确 、直截了当 冰山理论 王佐良:一切照原作,雅俗如之,深浅如之 ,口气如之,文体如之。 但这并不意味着亦步亦趋,否则只会适得其 反。 译文中