精选优质文档-倾情为你奉上翻译学概论许均 穆雷重点内容出处自己的想法对论文的启示翻译是什么?(翻译的定义)对于翻译的定义,好像还没有一个统一的定论,无论是Yakobson还是Nida, 他们所提出的定义都在某种程度上是为自己的翻译理论铺路。所以,我自己在写论文的时候是否能尝试着从论文需要的角度自己下一个定义,以为论文的说理论证做铺垫该书对这个问题的解释:翻译本质的相对性和绝对性“转换”是翻译的第一“绝对成因”;但认定什么叫“转换”、转换的“质”和“量”如何衡量等等是相对条件,因人而异。“对等”是翻译的另一绝对属性,但存在部分对等和完全对等。(作者的观点:不存在完全的对等。)从完全不对等到完全对等之间包括改写,编译、摘译、选译和节译和死译等概念。傅里叶变换第三形态:理想中的“对等文本”(在形式、内容、意义、价值、风格、功能、效果和读者反映等各个方面都贴近原文本时)l 转换和对等是否存在意义上的重复?l 对等如何进行衡量?能否寻求用客观的标准来对完全对等和部分对等进行准确衡量?l